返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
汉语的表现手法与德语科技翻译
2021-05-27 09:14:09    etogether.net    网络    


以上“茫茫”这个重叠词,都是根据原文意思安排进去的。使用重叠词,一般可以使印象突出,语势加强。凡是原文加强语气的地方,译成汉语时,常可用重叠词表达。


4. 德语词汇来源广泛,数量庞大且同义词丰富,能细致而明确地表达思想,是一种比较具体的(physisch)语言。汉语是一种粘着性语言,其字词与字词之间的组合力很强,而且非常灵活,绚丽多彩。所以这使我们能很方便地表达德语的词和词组,包括德语的同义词和多义词的含义。例如:


Im chemischen Laboratorium zerlegt man die auf ihre chemische Zusammensetzung zu untersuchenden

Erze in ihre Bestandteile, um ihren Gehalt an Metallen und anderen Stoffen zu ermitteln.

(在化学实验室中,人们须把待化验的矿石的化学成分加以分解,以便确定其中的金属和其它物质的含量。)


原文中的介词短语 in ihre Bestandteil和auf ihre chemische Zusammensetzung都是指的“化学成分”,这一对同义词加介词,具体而又细致地说明:“人们须把待化验其化学成分的矿石的化学成分加以分解”,这是德语作为具体 语言的一种表现。但在译成汉语时就不能这样啰嗦,而应该简洁地译为;“人们须把待化验的矿石的化学成分加以分 解。”


5. 在汉语科技文献中,例如在叙述方法、过程、配方、程序、理论要点等等时,多用归纳法。即先用一两句话总括、提挈全段,然后再具体罗列:

Bei der photogrammetrischen Messung der Gletschergeschwindigkeit muss man zwischen Methoden unterschieden, die auf der getrennten Lagebestimmung eines signalisierten oder einwandfrei identifizierbaren Gletscherpunktes aus zwei unabhaengigen. zu verschidenen Zeitpunkten aufgenommenen Stereomodellen beruhen, und zwischen Verfahren, die auf einer differentiellen Messurg der 

Bewegungsparallaxen beruhen.

(用航测法测冰川移动速度有两种不同的方法:一种是分别从两个独立的、在不同时刻摄取的立体模型上测定设标志的冰川点,或判读方便的冰川点的点位;另一种是以微差法测定移动视差。)


这里先把“方法”一词进行归纳,译成“一种是…;另一种是…”的形式,使读者一下就能抓住要领,这就是汉语表达上的长处。


由上所述,可以看出,中德两种语言的特点适成明显的对照。因此,用汉语来表达德语时,绝不可以拘泥于原文而逐字逐句地照译,照葫芦画瓢的做法,往往既无法表达原文的精神,又会严重损害译文的质量。我们只有在吃透原文的基础上细心椎敲,按照汉语的语法规则和表达习惯,小心地遣词造句,以最适当的方式和手段,表达出原文的精神实质,方能把翻译任务完成好。



责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“指示”、“指令”等的科技英语表示法及翻译例句
下一篇:“安装”、“安置”等的科技英语表示法及翻译例句

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们