返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
汉语的表现手法与德语科技翻译
2021-05-27 09:14:09    etogether.net    网络    



汉语和德语不属于同一语系,无论构词、造句,还是表达习惯,都不相同。尤其是科技文献,则差别更大。表现在:


1. 汉语的表达,总是力求简练,科技文献更是如此。一般多用短句,很少用长句,而且字句能省者即省。 例如,对于德语以介词短语和第二格名词表示的定语,用汉语表达时,一般尽量少用“的”字,而总是以词序等方法来表达所属关系,避免字句拉杂拖沓,例如:


Die Pruefgeraete des Laboratoriums des Institutes sind oft in gutem Zustand.

(该研究所实验室的实验仪器经常处于良好状态。)研究所后面省去“的”字。


2. 汉语的访序一般都是芷语序,即“主语—谓语-宾 语' 不管外文的原因从句和条件从句是在主句之前或之 后,汉译时一般总是裨欢将从句坟在前面,主句或主句的 谓语部分放在后面:


Die zukuenftigen Reisen in den Kosmos, insbeson dere Versuche hinter die Grenzen des Sonnensystems vorzudringen, sind nur moeglich, wenn diese Raketen als Antrieb verwendet werden.

(将来到宇宙中去旅行,特別是冲破太阳系的禁锢去旅行,只有用这种火箭做运载工具才有可能。)


这句原文谓语Sind nur moeglich虽在从句前,但是根据汉语习惯要译在后面。


3. 汉语喜用对偶句、对偶词和重叠词。就是说,德语中前后出现的同一个词(一般专业词例外)译成汉语时,为了避免不必要的重复,常应用对偶词。例如:


Die Guete des Bildes haengt von der des Films. und die Guete des Films von der der Emulsion ab.


译为:

“影像的好坏取决于胶片的质量,而胶片的质量又取决干乳剂的好坏。”


此句为一对偶句,其中“好坏…质量”又是一对对偶词,而原文只是同一个词,用代词代替而已。


相反,在某种情况下,德语的一个简单的词,又可译成汉语重叠词,例如:


Bei Navigation auf der breiten Seeoberflaeche kann man ohne Positionsfinder nichts zu machen. 

(在茫茫无际的海面上航行,没有定位仪器简直是毫无办法。)




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“指示”、“指令”等的科技英语表示法及翻译例句
下一篇:“安装”、“安置”等的科技英语表示法及翻译例句

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们