返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技英语翻译中词义的选择
2021-04-27 09:08:18    etogether.net    网络    



正确选词是保证译文质量的重要前提。在现代欧洲语言中,英语的词形最简单,一词多用,一词多义的现象比较普遍,同一个词往往属于几种词类,具有不同的意义。因此,在许多不同的词义中选择一个最确切的词义是正确理解原文的一个基本环节。选择词义应从下列几方面入手:


一、根据词类选择词义

选择某个词的词义时,首先要断定这个词在原文中应属于哪一种词类。根据词类,再进一步选择其词义。以like为例:


1) He would like to join our discussion.

他希望参加我们的讨论。(动词:希望)


2) Things like air, water or metal are matter.

空气、水或金属之类的东西都是物质。(介词:象)


3) Like charges repel;unJike charges attract.

同性电荷相斥,异性电荷相吸。(形容词:同样的)


二、报据词的搭配关系选择词义

一个词,即便是判明了属于某种词类,由于一词多义,同一个词在不同的场合具有不同含义。因此,英译汉时,必须根据上下文的联系及词的搭配关系来选择词义。以operate为例:

4) Thermal convection will not operate in zero gravity.

热对流在没有引力的情况下是不会产生的。


5) Rockets operate in the vacuum of outer space as well as in the earth's atmosphere.

火箭不但能在地球的大气层运行,也能在宇宙外层真空中运行。


三、根据名词的数选择词义

英语中有些名词的单数形式与复数形式所表示的词义完全不同。因此,英译汉时,可以拫据其数选择恰当的同义。试 译下列各句,并注意划横线的词:


6) The ability to do work is called energy.

作功的能力叫能量。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技翻译中词的重复
下一篇:科技英语中“根据”的表示法及翻译例句

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们