返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
英文专利加词、减词及变换翻译
2020-05-12 09:03:00    etogether.net    网络    


三、变换

7. The working stress allowable is based not only upon the material but also upon the type of loading.

许可工作应力不仅根据材料来定,而且要根据负荷的类型来定。(定语前置,形容词作名词译,译成“许可”)


8. It is an object of the present invention to provide a chromium plating bath by means of which it is possible to obviate or at least mitigate the aforesaid difficulties encountered with the commercially available chromium plating baths of the kind hereinbefore described.

本发明的目的是提供一种镀铬溶液,使用这种镀液能够避免上述工业镀铬溶液中所遇到的问题,至少也能减少上述存在的问题。 (译成“目的”。“object”有多种含义,物体,对象,目的,宾语,反对等,在本句中应译成目的)


9. What is claimed is :

An amplifier having an improved high gain compound bipolar transistor arrangement, 

comprising :

权利要求:

一种改进的高增益复合双极晶体管电路的放大器,它包括:

 (译成“权利要求”。“ What is daimed is”本意为“所主张的是”,在专利文献中译成权利要求)



责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:电气专利说明书翻译示例
下一篇:俄语段群内部顾望后文,提前交代

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们