我们这里说的段群,是指除了开头和结尾以外的文章内部所有结构形式。为了便于从简单到复杂来研究翻译技巧,将段群分为两种语言片断:一是上下连续的段落这一较简单的语言片断,一是隔一段或隔数段这一较复杂的语言片断。翻译过程中,后文所述的内容需要提到前文予以交代,以做到汉译文段群内部膽前顾后,前呼后应。如:
1. ...Явление сохранения скорости тела при отсутствии действия на него других тел называют инерцией.
С явлением инерции тел каждому из вас приходится встречаться в бытовой жизни. Бегущий человек не может сразу остановиться...
……物体不受外力作用而保持其运动速度的现象称为惯性现象。
物体的惯性现象,我们在日常生活中经常看到。例如,奔跑的人不能立即止步……
2. Число стран, участвующих в мировой добычи золота, доходит до 70, однако их значение различное. Добыча многих из них исчисляется лищь сотнями, а то и десятками килограммов.
В месте с тем есть также страны, которые, не играя серьёзной роли в истории золота и не оказывая решающего влияния на мировой рынке, добывают около 10 тонн золота в год.
世界上开采黄金的国家,数量多达70个,但是这些国家所占有的地位却各不相同。其中不少国家的年采金量仅为几百公斤,甚至只有几十公斤。
当然,也有一些国家,尽管它们在黄金史上没起过多大的作用,也未对世界黄金市场产生过决定性的影响,但这些国家的年采金量却高达10吨左右。
以上是连续段落的段群瞻前顾后翻译技巧的运用二例。下面例3是隔开段落的段群翻译实例。
3. Официальная история золота в Австралии началась с 1851 года, когда стали
разрабатываться богатейщие россыпные месторождения Бендиго и Балларат, открытые в 1849 году в штатс Виктория...
...
...Предположения оказались верными --- на реках Бендиго и Балларат были обнаружены
россыпи...
澳大利亚的黄金史,严格地说始于1851年,因为那一年开始采掘1849年在维多利亚州本迪戈河与巴拉腊特河上发现的极富的砂矿床。……
……(隔两段)
……(他的)预言果然应验了,因为在本迪戈河与巴拉腊特河上确实发现了砂矿。……
上面例1〜3的前呼后应翻译,系采用“反复”这一修辞手段,在前文适当的地方重复后文的有关词语。
责任编辑:admin