返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
化学科技英语翻译---词的增译及省译
2020-04-10 09:05:33    etogether.net    网络    



由于英汉两种语言在表达方式上的不同,在英译汉时,有时需要减少一些词,以符合汉语的表达习惯。

Ⅰ、增译表示时态的词    

这里仅就科技英语常用时态进行介绍。

(1)一般现在时:一般无需加减字,但在表示主语特征时,可在动词前面加译“能、可、会”等字(见例句①~③)。

(2)一般过去时:有时可在动词前后添加“已、曾、过、了”等字,或于句首添加“以前、当时、过去”等时间副词(见例句④~⑦)。

(3)一般将来时:多数在动词前添加“将、要、会”等字。

(4)进行时:可在动词前添加“正、在、正在”,有时在动词后面加译助词“着”(见例句⑧)。

(5)完成时:可于动词前加译时间副词“已(经)”、“曾(经)”,后面加译助词“了、过、过……了(见例句⑨、⑩)。

①Extreme temperature causes dramatic changes in the properties of rubber.                               橡胶处于极限温度时,其性能会发生惊人的变化。

②Evaporation sometimes produces a slurry of crystals in a saturated mother liquor.                     有时蒸发能在母液中产生结晶淤浆。

③The presence of an acid stronger than nitric acid accelerates the heterolysis into NO2+ and OH-。

比硝酸更强的酸的存在可以加速生成NO2+ 和 OH-的异种分解。

④The rocket landed on the moon.  

火箭在月球上着陆了。

⑤ Organic compounds were once thought to be produced only by living organism.                     以前曾认为有机化合物只能从有机生命的机体中产生。

⑥ The publication of Chemisches Zentralblatt was stopped during world war Ⅱ,and the blanks were later filled.                                                                           

 《化学中心会报》在第二次世界大战期间曾停刊过,随后又填补了以前的空白。

⑦Gasoline would have been difficult to supply in the quantities required if it had not been for improvements in refining methods and the introduction of  cracking. 

假如当时没有对炼油方法作出改进并引入裂解法,那么,汽油供应量早就难以满足需要了。

⑧Even before the Second Five-year plan, china was already producing all kinds of lathes , machines, apparatus and instruments.                                                             甚至在第二个五年计划之前,中国就已经在生产着各种车床、机器、仪器和设备。


II、名词复数的增减译法

有些复数名词前后需要增译“许多、多种、各种、类”等,有些复数名词的复数意义可不必译出。


Ⅲ、增译表示被动语态的词

翻译被动语态时有时需要增译。


⑨The carbon has lost electrons and the oxygen gas gained electrons in the change.   



[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:化学科技英语词类转换译法
下一篇:俄语科技因果句的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们