由于英汉两种语言在表达方式上的不同,在英译汉时,有时需要减少一些词,以符合汉语的表达习惯。
Ⅰ、增译表示时态的词
这里仅就科技英语常用时态进行介绍。
(1)一般现在时:一般无需加减字,但在表示主语特征时,可在动词前面加译“能、可、会”等字(见例句①~③)。
(2)一般过去时:有时可在动词前后添加“已、曾、过、了”等字,或于句首添加“以前、当时、过去”等时间副词(见例句④~⑦)。
(3)一般将来时:多数在动词前添加“将、要、会”等字。
(4)进行时:可在动词前添加“正、在、正在”,有时在动词后面加译助词“着”(见例句⑧)。
(5)完成时:可于动词前加译时间副词“已(经)”、“曾(经)”,后面加译助词“了、过、过……了(见例句⑨、⑩)。
①Extreme temperature causes dramatic changes in the properties of rubber. 橡胶处于极限温度时,其性能会发生惊人的变化。
②Evaporation sometimes produces a slurry of crystals in a saturated mother liquor. 有时蒸发能在母液中产生结晶淤浆。
③The presence of an acid stronger than nitric acid accelerates the heterolysis into NO2+ and OH-。
比硝酸更强的酸的存在可以加速生成NO2+ 和 OH-的异种分解。
④The rocket landed on the moon.
火箭在月球上着陆了。
⑤ Organic compounds were once thought to be produced only by living organism. 以前曾认为有机化合物只能从有机生命的机体中产生。
⑥ The publication of Chemisches Zentralblatt was stopped during world war Ⅱ,and the blanks were later filled.
《化学中心会报》在第二次世界大战期间曾停刊过,随后又填补了以前的空白。
⑦Gasoline would have been difficult to supply in the quantities required if it had not been for improvements in refining methods and the introduction of cracking.
假如当时没有对炼油方法作出改进并引入裂解法,那么,汽油供应量早就难以满足需要了。
⑧Even before the Second Five-year plan, china was already producing all kinds of lathes , machines, apparatus and instruments. 甚至在第二个五年计划之前,中国就已经在生产着各种车床、机器、仪器和设备。
II、名词复数的增减译法
有些复数名词前后需要增译“许多、多种、各种、类”等,有些复数名词的复数意义可不必译出。
Ⅲ、增译表示被动语态的词
翻译被动语态时有时需要增译。
⑨The carbon has lost electrons and the oxygen gas gained electrons in the change.