返回

翻译理论

搜索 导航
科技俄语汉译阐述的协调性
2020-03-19 08:57:36    etogether.net    网络    



讲究阐述语句的协调,是使科技俄语汉译文贯通顺畅、衔接自然的有效修辞手段之一。所谓语句协调,就是一个词语、句子要与其前面或后面的词语、句子在语意、语气、结构以至声音上都做到上下吻合,前后协调。当然,一句译文同时做到上述各点的情况,并不多见。科技翻译组织汉译文,能够在上述某一方面做到协调匀称,就算是满足了句式衔接的逻辑要求。


实际上,许多翻译技巧都是使译文语句某一方面或某几方面协调匀称、上下衔接的有效翻译手段。从语言运用时上下文要配合得体、协调一致从而达到句式衔接、层次分明、内容清楚这一角度,来谈谈翻译技巧的合理运用问题。具体说就是,通过恰当处理俄语的有关词语和句构来组织协调匀称的汉语句式结构。试比较:


1. Ньютон показал, что сила, заставляющая землю обращáться вокруг Солнца, и сила,

тяжести благодаря котóрой телá пáдают на землю, обе имеют одну природу.

(1)牛顿指出,使地球环绕太阳运行的力和由于它物体落到地面的力,二者本质相同。

(2)牛顿指出,使地球环绕太阳运行的力和使物体落到地面的力,二者本质相同。


2. Откуда появились у нас эти знания? Многому мы научились у других людей, но 

многие знания добыты нами из наблюдений.

(1)我们的这些知识是从哪里来的?我们向别人学到了许多知识,然而我们从观察中获得了许多知识。

(2)我们的这些知识是从哪里获得的?有许多知识是我们从别人那里学到的,然而还有许多知识,是我们从观察中得到的。


以上是采用一定的翻译技巧使汉译文词语协调二例。下面再看汉译文句式结构协调匀称、衔接自然的几个译例:


3. ...Скóрость движения---óколо 7,97 км в секунлу---позволяла ему облетéть нáшу планéту

за полторá часá.

(1)(第—颗人造地球卫星...…)运行速度约为7.97公里/秒,能使之在1.5小时内飞遍我们的行星。

(2)……运行速度约为7.97公里/秒,运行周期为1.5小时。


4. Но иеходя из настоящего, архитéктор ужé мóжет понять,  чегó не хватáет гóроду сегóдня и что ему стянет необходймо в будущем.

(1)但是,建筑师根据现状已经知道,今天的城市什么不够,什么是它将来所必需的。

(2)……知道,今天的城市缺少什么,未来的城市需要什么。


责任编辑:admin




上一篇:“剑桥文丛”的翻译出版
下一篇:“绿色经典文库”、“支点丛书”的翻译出版

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们