返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
早期农业科学名著的翻译
2019-12-18 09:13:11    etogether.net    网络    


因此,科学翻译也 如其他翻译一样,大多是为填补目的文化中的某种“缺省”。译者在对文化立场、原著 国别、原著价值、翻译策略和方法等进行选择时,就往往有某种或某些目的在其中起着制约作用。这种目的甚或会决定译者在翻译微观上的操作,如语言形式的选择、词语的确定。当然,《农业哲学》的译者之所以选择文言作为译书的语言,在很大程度上是译者的语言习惯使然。毕竟,这一时期的语言使用以白话为其主流,而这种成为规范的语言形式会在语言使用者的有意和无意之间产生影响甚或制约,例外总属少数。


《农艺植物考源》是一部农艺学方面的专著,原著者德空多尔(Alphonse de Candolle,1806—1893)是瑞士著名的植物学家,与同时代的英国植物学家和探险家约瑟夫•胡克(Joseph Hooker,1817—1911)及美国植物学家阿萨•格雷(Asa Gray, 1810— 1888)齐名。所著《栽培植物的起源》(Origin of Cultivated Plants)出版于1882年,有英法两种文本。英译本由伦敦凯根•保罗一特伦奇(Kegan Paul Trench & Co.)出版公司列入“国际科学丛书”出版于1886 年。(Alphonse de Candolle[ 1806—1893]. See http://www.nceas.ucsb. edu/ ~ alroy/lefa/deCandolle)该书由中国园艺学家、植物分类学家、植物园专家俞德浚(1908—1986)和植物学家蔡希陶(1911—1981)执笔翻译,著名植物学家胡先骑校订。译书题名《农艺植物考源》,所据原本即是1886年出版的英文译本。长沙商务印书馆将译书编入“汉译世界名著”初版于1940年9月。书中论述了不同物种的栽培方式和时间及其传播方式,以及为植物的根、茎、叶、花、果实和种子而栽培植物的起源。全书在“译者序”(译者1936年于北平)和“著者序”后分上、中、下三卷。上卷“通论”共2章,论述了世界各国农业的起源和考证栽培植物源流的方法;中卷“栽培植物之源流及传播”共4章,按照植物从地下茎、茎叶、果实和种子等的不同应用将植物分类,阐述各自的栽培源流及其传播;下卷“总论”共2章,包括“栽 培植物考源总表”和“结论”。书后附录“植物科学名及英文名索引”和“中文植物名索引”。


原著共468页,而译书仅300页强。这是因为译者并非全文翻译,而是根据英文版有选择地摘译。原著所列为世界各国的栽培植物,所译出的只是国内出产和译者曾见过的种类。与中国植物考源关系较少的论述部分则摘要译出,即“从未见于中土者姑从略,但仍将其源流列于书末‘世界各国栽培植物考源一览表’中,以资参考”。而且,原书关于中国栽培植物的考证尚嫌简略,所以译者常于篇末附加注释,或就所知加以修订。另外,原著出版时间较早,故此其中所用的植物科学名称与国际植物学命名法规多有不合。译者在翻译过程中则参考晚近植物学典籍,一一加以改正。(俞德浚、蔡希陶 译:《农艺植物考源•凡例》,长沙:商务印书馆,1940:1)值得注意的是,这部农学译书的语言与《农业哲学》一样也是文言。



责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科学家传记类名著的翻译
下一篇:早期化学名著的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们