返回

翻译理论

搜索 导航
排比句式翻译介绍(俄语)
2019-08-26 08:50:44    etogether.net    etogether.net    



上面各例译文,无论是对原文进行局部转换还是全面转换,都是思维活动的产物。因此,无论原文属何种句构,只要思维活动需要,即应适当组织这类排比句式,以增强修辞效果,全面忠实原文。试比较下面例6的两种译文:

6. Kнигаa一нe кopáбль и пe caмолёт. Ho oнa дaёт тe6é возмóжиость yзцáть, кaк живyт люди в páзных стpáнax, зaглянуть дáжe нa дио oкeáнa и пoдняться зa aтмосфépy вышe звёзд.

(1)书本,既不是轮船也不是飞机,却能使你知道各国人民怎样生活,甚至还能使你看一看海洋的底部,使你升高到超过群星的大气层以外。

(2)甚至还能使你浏览海底,遨游太空,超出大气,高过群星。


下面例7两个问句之后是删节号,但是,考虑到上下文的逻辑联系,需要补充“你想……”这一省略句,让它同前面两句构成排比结构。这样,既增强了科技语言的表现力,又忠实地传达了原文的科学内容。


7. Пpáвдa, видитe покá 《плóско》. A xoтигe видеть объёмно? B кpácкax и apомaтax? ... Что ж, пoжáлyйcтa! Coвpeмéннaя нayкa и тéxникa yжé близкá к peщéнию этиx задáч.

(1) 当然,目前还只能看到平面影像。你想看到立体彩像吗?在色彩和芳香之中吗?……那也不难!现代科学技术很快就会解决这些问题。

(2) 当然,目前还只能看到平面影像。你想看到立体影像吗?你想感受到色彩和芳香吗?你想……那也不难!现代科学技术很快就会解决这些问题。



责任编辑:admin




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技英语动词词组的介绍
下一篇:科技英语句子的共同核心部分

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们