返回

翻译理论

搜索 导航
科技英语句子的共同核心部分
2019-08-23 08:46:18    etogether.net    网络    



作为ー种语体,科技英语与一般英语在结构上有相同之处和不同之处。相同之处使得科技英语和一般英语的交际变得可能,而不同之处则使得科技英语独立于一般英语,成为ー种相对独立的语体。按照现代语言学的观点,组成句子的直接成分是词组而不是词。词在句子中的作用是构成词组,再由词组构成句子。例如The boy has killed the cat. 

 

从结构上看,the boy,the cat是名词词组(NP), has killed是动词词组。从它们的句法功能上看,the boy是主语,has killed the cat是谓语,has killed 是谓语动词,the cat是宾语。它们之间的关系是:

a.jpg


这些都是句子的表层结构。在意义上,the boy (NP)是动作has killed这ー动作的发出者,称作施事(agent); the cat (NP)是动作的承受者,称作受事(recipient)。它们之间的逻辑关系是:施事+动作+受事, 这是句子的深层结构(deep structure)。句子的深层结构是有限的,也是相对稳定的,而句子的表层结构则是无限的和变化无穷的。有限而稳定的深层结构通过一系列的转换规则变成无限的和变化着的表层结构。例如:

The boy has killed the cat.

The cat has been killed by the boy.

b.jpg

这两个句子从表层结构上看完全不同。但是,在深层结构上,它们则是ー样的。因为,它们内在的逻辑关系完全ー样。当然,也有ー些情况与此不同。从表层结构上看,它们完全一样,但是,它们却来自不同的深层结构。例如:




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:排比句式翻译介绍(俄语)
下一篇:“反对”修辞技巧应用(俄语)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们