返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
习惯表达的词语顺序(俄语)
2019-07-03 08:58:27    etogether.net    网络    



(1) 流动资金的周转系数K周转表示流动资金在一定时间(月、季、年)内的周转次数。

(2) ……在一定时间(年、季、月)内的周转次数。



象“年月日”和“年季月”一类的时间单位的排列顺序,俄语中常常是灵活的;而在汉语中则一般是固定的。因此,这些时间单位译成汉语,一般应取汉语的习惯说法,故例5原文并列数项做逆序处理。


表示非时间关系的并列结构也有类似的情况。下面例 6,本来“人、中、小(企业)”这一类并列结构,其内部各组成部分的排列顺序是完全合乎现代汉语的语言习惯的;然而俄语却有时采用“小、中、大(企业)”这一说法。因此,俄译汉时一般都要逆序而上将这一结构译成合乎汉语习惯的表达形式。例7的翻译也很典型。在科技汉语中,列举力的三要素的并列结构也是固定的,即力的大小、方向和作用点。商务印书馆出版的《现代汉语词典》第891页,在“力”这一词条内也明确地排列出这一结构中并列三项的逻辑顺序:“力有三个要素,即力的大小、方向和作用点。”因此,例7中这一结构的翻译也必须做逆序处理。

6. Малые , средние и крупиые предприятия чемто своеобразным отличаютея. 

(1) 小、中、大企业各有特色。

(2) 大、中、小企业各有特色。


7. Сила, таким образом, характеризуется следующими: точкой приложения силы, 

налравлением и величиной. 

(1) 由此可见,力的三要素就是力的作用点、方向和大小。

(2)……力的三要素就是力的大小、方向和作用点。



责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《孙子兵法》火攻篇翻译参考
下一篇:《孙子兵法》外译简介

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们