返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
并列句中省略成分的重译
2019-06-15 08:52:40    etogether.net    网络    


6) The length of the line indicates the magnitude and the arrow head the direction.

该线段的长度表示大小,其箭头表示方向。 (arrowhead 后省略了 of......indicates)


7) In the equation of uniform motion,the symbol for distance is d;for velocity ,v; for time, t.

在匀速运动方程式中,距离符号是d;速度符号是v;而时间符号是t。(for velocity和for time的前后均省去了 the symbol 和 is.)

在不影响原意的情况下,并列句中省略的成分也可不重复译出。例如:


8) Iron has a specific gravity of 7.8, copper 8.9, Lead 11.4, and gold 19.3.

铁的比重为7.8,铜为8.9,铅为11.4,金为19.3。(copper、lead 和 gold 三个词之后均省略了 has a specific gravity of,未重复译出〕


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:主从句中省略成分的重译
下一篇:修饰习惯不同对调语法关系(俄语)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们