有时,在一段文字甚至一个句子中,就需同时采用引申、具体化或概括化三种译法。这几种译法的交叉使用,会使译文增色不少。下面试举三例。
13) Obviously, the "test-tube" baby is a help to couples who can't have children because of physical problems in the woman.
显然,对于那些因妻子的生理问题而不能生育的夫妇来说,“试管”婴儿是一种补救办法。(couple具体译出;have children概括译出;woman又具体译出)
14) For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men from place to place.
几十年来,煤和石油一直被认为是交通运辅的主要能源。 (for generations 具体译出;transport …place 概括译出。试比较:几个世代来,煤和石油一直被认为是用来把人们到处运输的主要能源。)
15) It should be noted that it makes little sense exposing a $ 200 million frigate in the highly dangerous waters a few miles offshore for the sake of flattening some infantry trenches.
应当指出,为了压制某些步兵火力而把造价高达二亿美元的护卫舰暴露在距海岸数英里的危险水域内是不上算的。(makes little sense 引申译出;flattening...trenches概括译出;a $—frigate又具体化处理。试比较:应当指出,为了填平某些步兵战壕而把二亿美元的护卫舰暴露在距海岸数英里的危险水域是讲不通的。)
引申译法,具体化译法和概括化译法在不少情况下是势在必行的,其目的都是为了使译文明确、清楚,符合事理和汉语表达习惯,给读者一个深刻的、准确的印象。但要注意在实际运用这几种译法时,必须谨慎、严格,掌握分寸,适可而止, 切忌滥用,以免弄巧成拙,损害原义。
责任编辑:admin