返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技英语概括化译法
2019-05-24 09:05:47    etogether.net    网络    



概括化译法正好与具体化译法相反。科技英语文章中有时会出现一些字面意义比较具体、实在或形象的词语,但从上下文的内容上看,作者的真正意图并不在于强调这些词语所代表的具体事物或概念,而是表示一些概括的、泛指的或一般性的事理。在这种情况下,译者就应反其字面意义,用一些含义抽象、概括或笼统的译词加以表达。因为在某些情况下,这样的概括化处理更符合事理和汉语的表意习惯,更能给读者一个完整的印象,而且还可以避免对原文某些含义具体的词句进行不必要的繁琐说明。


概括化译法一般有以下两种情况。 

一、具体词义概括化

指对有些含义具体的词,用含义概括、笼统或抽象的译词表达出来。例如:

1. The skin is a natural spacesuit of the human body.

皮肤是人体的天然保护层。(spacesuit原义为“飞行服”)

2. In some cases a contagious disease can also be spread by the handling of something which a person sick with disease has handled.

在某些情况下,传染病也可由接触病人用过的东西而蔓延。(handle原义为“摸”)

3. The United States is often depicted as a nation that has been devouring the world's mineral resources.

人们常把美国说成是一个挥霍世界矿物资源的国家。(devour原义为“吞食”)

4. ln order to survive, to feed, clothe, and shelter himself and his children, man has to learn how to use things he finds in nature, and this means that he has to study and learn about nature.

为了生存,为了自己及后代的衣、食、住,人类必须学会如何使用从自然界获得的东西,这也就是说,必须研究并认识自然界。(feed、clothe、she Iter和children的原义分别为“喂养”,“穿衣”、“掩蔽”和“孩子”)

5. A single thermonuclear bomb today has the destructive force of all the bombs and other explosives of World War II.

今天,一颗热核弹头的杀伤力就相当于第二次大战中全部炮火的总和。(bomb和explosive的原义分别为“炸弹”和“炸药”)

二、具体概念概括化

指对有些字面意义具体、明确的词组、短语等,用概括、抽象的说法表达出来。这种情况比上一种情况更为多见。试看以下各例。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科学翻译批评的过程
下一篇:科学翻译批评的功用

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们