返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
注意表达的逻辑性
2019-04-10 08:49:04    etogether.net    网络    


整个地球,及其无穷无尽的物质原来是由标准砖块、即原子建造起来的一座大厦。

“整个地球”当然包括“其无穷无尽的物质”。译文在逻辑上是重复而多余的。原来译者对with的理解有误,这里with有轻微的让步意味。译文应改为:

整个地球,尽管其物质是无穷无尽的,却都是由……


3) The widely varying tactical requirements and conditions of employment can only be met by provision of a considerable number of classes, types, and calibers of weapons adapted to different methods of transport.

只有通过提供大量的、采用各种不同方法运输的武器类型、型号和口径,才能满足广泛变化的战术要求和使用条件。


武器的“类型、型号和口径”还能采用不同的方法“运输”吗?这在逻辑上是混乱的。译者没有理解a considerable ... calibers of是作为一个整体说明weapons的,也没有从逻辑角度来验证自己的理解,以致出现了不应有的败笔,现改动如下:

只有备有大量的、适于不同运输方法的各种类型、型号和口径的武器,才能适应经常变化的战木要求和使用条件。


4) Scientists defined the temperature requirements necessary for survival of the black carp.

科学家们规定了青鱼生存的必须温度。


鱼的生存温度怎么能人为地加以“规定”呢?这在逻辑上是站不住脚的。译者错在对句中define的选义,这里define不作“规定”解,乃作“弄明白,搞淸楚”解。因此译文应改为:

科学家们已经查明了青鱼生存所需要的温度。




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:连动词组与连动式的译法
下一篇:深入原文,把握作者笔墨之外的信息

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们