返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
定语的位置
2019-02-28 09:22:32    etogether.net    网络    


1) 一种气体

a kind of gas

2) 五磅水

five pounds of water

3) 大量的油

a large amount of oil


4. 短语定语的位置

短语做定语时,汉语通常放在名词前面,而译成英语时则通常放在名词之后。例如:

1) 本章要介绍的变频器特别有用。

The convertor to be described in this chapter is particularly useful.

2) 改变物体运动的カ与该物体的质量成正比。

The force to change the motion of a body is proportional to the mass of the body.

3) 通过控制刀具与工件之间的相对运动,就可加工出各种几何形状。

By controlling the relative movements between tool and workpiece,geometric shapes are machined.


5. 前置定语不止ー个时的译法 

汉语中前置定语不止一个时,习惯上把最能表明事物本质的定语放在最前面,而把表示规模大小,力量强弱的定语放在后面。英语则相反,越能表示事物基本性质的定语越要靠近它所修饰的名词。例如:

1.jpg



责任编辑:admin



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:广泛使用非谓语动词
下一篇:一定的科技知识

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们