返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
一定的科技知识
2019-02-27 09:22:24    etogether.net    网络    



科技翻译的对象是科技文献资料,因此译者必须掌握一定的科技知识,这对于外语出身的译者尤其重要。—般说来,掌握一定的科技知识在以下几个方面会有所裨益。


1. 有助于加深对原文的理解

科技作品中有许多单凭语言知识难以判断的语言现象,如科技英语中大量使用的介词短语、分词短语等在句中究竟作定语还是作状语,单靠外语 知识难以判断。这时科技知识往往会起到“拍板”的作用。


2. 有助于译文表达的准确性

科技作品中含有大景的技术术语,即使是普通词汇,在科技作品中也常常具有持定的含义,这些词汇在上下文中的确切意义,往往非科技知识不能认定,在不少情况下,译文的逻辑是否合理,也需要借助科技知识方可确定。


3. 有助于译文表达的流畅

科技翻译无疑要运用各种翻译技巧,但这些技巧运用得是否恰到“火候”,往往有赖于科技知识作后盾,缺乏必要的知识,就会因判断不准而举棋不定。


4. 有助于处理一些“异常”现象

科技文章的作者都是科技人员,他们在著书立说时关心的是内容,较少字斟句酌地在文字上下功夫,再加上个别作者写作水平不高,致使科技文章中有时会出现一些不规范的表达方式,极少数句子甚至可作两种截然相反理解;再之,有些文章本来就是从另一语种转译过来的,还有些文章是非英语国家的技术人员撰写的,其中的不规范现象就更多,对于这些“异常”现象,运用科技知识往往会收到“手到病除”之效。


下面的几个例子说明了科技知识在科技翻译中的作用。

1)All these various losses, great as they are ,do not in any way contradict the law of conservation of energy.

译1:所有这些各种各样的损失,虽然很大,但和能量守恒定律没有任何矛盾。

译2 : 所有这些各种各样的损失,虽然很大,却并不都是和能量守恒定律有矛盾的。


单从语法上讲,这两种译文都成立,但两句的意义却差之遥遥。究竟哪一句是准确的呢?一位缺乏必要科技知识的译者会在这个并不复杂的问题面前踌躇犯难,最后很可能会选择译2的译文(因为All…not结构表示部分否定的可能性更大些)。可惜,这个选择恰恰错了。而熟悉科技知识的译者会当机立断地选择译1,因为他知道,任何一种拫失都是和能量守恒定律没有矛盾的。




2)Tides are caused by the moon and sun pulling water toward them.

句中的pulling…them是航面moon and sun的后置定语,还是和moon and sun 一起构成动名词复合结构,靠语法知识很难判断,只能借助科技知识加以辩别。结果,认定后一种分析是正确的。译文该是:

潮汐是由于月亮和太阳吸引海水产生的。


3)Common sense divides the world into three great divisions------man, animals and plants (or living beings other than man) , and inanimate objects.

在这个简单的句子中,括号内的or是表示选择关系,译为“或”呢,还是表示同位关系,译为“即”呢?思索良久,仍不敢落笔。而一位具有基本知识的译者会直观地断定or表示同位关系,应译“即”。于是,译文垂手可得。


按照常识,世界分为三大组成部分:人类、动植物(即非人类的生物)和无生物,为对比起见,我们不妨把某大学敎科书中关于这句话的译文照录如下:

按照常识,世界分成三大部门——人类、动物和植物(或者除人类以外的生物)、以及无生物。

24) This naval gun is characterized by its accuracy and rate of fire.

一位学外语且初事翻译的译者译道: 

这种舰炮的特点是其精度和射速。

一位具有基本专业知识的译者译道:

这种舰炮的特点是精度好、射速高。


前译囿于字面,不敢越过雷池一步,译文含糊不淸;后译减译its,加译“好”,“高”,译文准确。后译加减词语的胆量何来,就是专业技术知识。


科技知识在翻译中的重要性,从以上几例中可见一斑。当然,现代科学技术学科庞杂、门类繁多,不可能要求科技翻译人员穷尽天下真理。但是,较好地掌握所译专业的技术知识和一般的科普常识,恐怕是起码的要求了。实际上,翻译人员对专业技术知识的了解并不需要达到融会贯通的程度,只要能满足翻译的实际需要即可,而这一点花上一定的时间也是可以做到的。


这里,既要认识科技知识在科技翻译中的重要性,也要注意避免另一种倾向,即无视原文语言结构而单凭专业知识猜度原文的现象。在实际工作中,这种现象并不鲜见。




责任编辑:admin





上一篇:定语的位置
下一篇:科技翻译的质量标准

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们