如刚才给的三个例子一样,图表经常表示这样的关系太复杂了,不好用数学公式简单地表示出来。
5) A dry cell is dry oniy in the sense that there is no liquid in it.
干电池仅是在其中没有液体的意义上来说是干的。
这几句译文,有的累赘别扭,有的生硬拗口。形式上似乎“忠实”于原文,但“不达,虽译犹不译也”。这类译文之所以给人以隔雾赏花之感,皆因未达到“通顺”这一标准所致,以致也未能准确地表达出原文的内容。现试以通顺的汉语还其本来面目。
【例3】流感的传播方式与普通感冒相同。
【例4】正象刚刚给出的三个例子那样,图表可表示 一些非常复杂的关系,而这些关系不能简单地用数学公式表达出来。(_或:……,图表常可表示一些用数学公式难于简单表达的复杂的关系。)
【例5】干电池之所谓干,只是就其中没有液体而言的。
可见,由于原文语言和译文语言之间存在着很大的差异,要做到译文通顺,就不是简单的、机械的语言转换所能实现的。译者必须从汉语中寻找并挑选规范的表现手法,尽可能准确、完美地表达原文的内容。这往往需要反复推敲斟酌、比较选择,进行艰苦的脑力劳动。翻译的创造性正在于此。
综上所述,在科技翻译中,我们必须遵循“忠实”和“通顺”这两条标准。这两条标准不是孤立的、分割的,而是统一于翻译的全过程中。只追求忠实而不顾通顺,弄得译文味同嚼蜡,不是标准的翻译;而只追求通顺而不顾忠实,弄得译文面目全非,同样不是标准的翻译。不过,我们认为,在“忠实” 与“通顺”不可得兼的情况下(初事翻译的人也许大抵如此), 应该首先强调前者,即首先力求忠实准确地表达出原作的意思,因为科学的灵魂是“真”,科技翻译的灵魂是“准确”。在医学文献翻译中,一字之差就可断送病人性命;在工程技术翻译中,一个数据之误就可导致重大的技术事故。因而,如果译文基本准确,只是文学稍嫌粗糙,还是勉强过得去的;但如果译文与原文出入甚大,即使畅达自如,最多也只能箅是改写或编译,也还要推倒重来。须知,“忠实”乃是科技翻译的根本和前提,而“通顺”只是保证“忠实”或使其更加完美的一种手段而已。
科技翻译这两条标准并非是可望而不可及的。髙质量的译文,合乎理想的上乘之作,虽非一朝一夕即可企及,但总是读者的希望,译者的目标。
责任编辑:admin