返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
用科学的方法准确翻译术语
2019-01-01 10:17:38    etogether.net    网络    



孤证不为证,我们需要做进一步调査。鉴于“授时” 一词与“导航”、 “定位” 一起出现,我们不妨把这两个词的英文(因为这两个词我们可以确定无疑地翻译出来)输入谷歌,看是否可以连带搜出“授时”的说法。 结果出人意料:


National Space-Based Positioning, Navigation, and Timing (PNT)-[翻译此页]

www.pnt.gov/—网页快照 Public information about the U. S. Government's policy and management of the Global Positioning System and related U. S. systems.


打开网页,发现这是美国网站(因此可靠),里面有这样的话:

The National Executive Committee for Space-Based Positioning, Navigation, and Timing (PNT) is a U. S. Government organization established by Presidential directive to advise and coordinate federal departments and agencies on matters concerning the Global Positioning System (GPS) and related systems.


这个问题一下就解决了。再去检验time service, 发现也可以使用。通 过平行文本(与原文内容相似文本)査找英文术语,是最可靠的翻译方法。词典里面给的译法,都需要经过平行文本的检验才可以使用。


再比如,“短报文通信”词典上查不出来。网上提供的信息是:


北斗系统用户终端具有双向报文通信功能,用户可以一次传送40- 60个汉字的短报文信息。




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技英语长句的分译法
下一篇:长句倒译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们