返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
谓语动词的一般译法
2018-09-29 08:56:04    etogether.net    网络    



2. 转译为副词

有时动词还可以转译为汉语的副词。

* These new process systems with prereduction, final reduction and melting, CO2 absorption and heat exchangers tend to be too complex and expensive.

这些具有预还原、终还原、熔化、ニ氧化碳吸收和热交換器的新エ艺系統往往太复杂和太昂贵。


* If a metal spoon is put into a hot liquid, the end out of the liquid gets warm.

如果把金属汤匙放入热的液体中,露在液体外的一端会渐渐地热起来。


四、省译

作谓语动词大多数是不可省译的。但为了使译文符合汉语的表达习惯,有时英语中的ー些动词是可以省译的。如:

* Like a good pair of sun glasses, the ozone layer acts like a natural filter, blocking out most of the sun's harmful UV rays.

和优质的太阳镜一祥,臭氧层如同一张天然的过滤膜,屏蔽了太阳发出的有害的紫外 线。(省译了 acts)


* Electrical discharge machining has proved especially valuable in the machining super-touch, electrically conductive materials.

电火花加工法对加工超韧性的导电材料特别有价值。(省译了 has proved )


* A wave model is considered as a good model of the way in which light behaves.

波动模型是说明光的性能的一个很好的模型。(省译了 is considered)


there be句型是英语中ー种特有的句型,有时只是出于结构的要求,并无实质意义,故在翻译英语的there be句型时,经常有省译there be现象,并且汉语句子的词序有很大的变化,经常存在倒译现象。如:




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技英语中动名词的译法
下一篇:科技文中why的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们