返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
英语翻译重复法应用
2018-05-31 08:56:38    etogether.net    网络    



3. 当英语句子中几个形容词共同修饰名词时,被修饰的名词在译成汉语时常常可以重复。如:

* The three most important effects of an electric current are heating, magnetic and chemical effects.

电流三种最重要的效应是热效应、磁效应和化学效应。

* Computers can operate on either analogue or digital information.

计算机能够根据模拟信息或数字信息进行运算。


二、重复动词

在英语句子中,如果并列连词as well as, not only...but also, but, not...but, either...or, both ...and,neither...nor等连词连接两个并列成分,且只有一个谓语动词时,汉译时为了译文的修辞需要,可以重复翻译该动词。如:

* The internal combustion engines can operate on kerosene as well as on benzine.

内燃机不仅能用汽油开动,而且能用航空煤油开动。

* Alternating stress not only varies in magnitude but also in direction.

角变应力不仅大小变化,而且方向也变化。



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:名词的转译
下一篇:科技翻译中词的增译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们