返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
英汉连词形合与意合
2018-03-26 08:42:05    etogether.net    网络    



(i) Shaft hardness is so important that is must be determined by at least two different kinds of hardnessmeters.

“转轴的硬度是如此重要,以至必须至少以两种不同的硬度计分别加以测定。”

宜译为:转轴的硬度至关重要。某一转轴的硬度至少应以两种……测定。

(j) The instrument must be so carefully designed as to block any short circuits, the greatest hazard to the continuity of service.

“仪表之设计应达如此精心之程度从而杜绝一切短路致使工作之继续受阻。” 

宜译为:仪表应精心设计,防止短路,因为短路对运行的连续性危害最大。


汉语重意合,英语重形合是一个总的倾向。在英译汉中使用一些在汉语中不必使用的连接成份,造成行文拖沓、用词芜杂,是科技译文的一大垢病。但同时也应注意科技文章重逻辑性和连贯性。 正确、适当的形合可以使行文在逻辑性和连贯性上更明确、更紧凑,可以排除不必要的语义含混。



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:缩略词的构词规律
下一篇:术语翻译的方法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们