返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技翻译中的分合策略
2018-02-07 08:53:27    etogether.net    网络    



By comparison there occurred an 89 percent reduction in printed-circuit-board area.

比较起来,印刷电路板的面积减少了 89%。

例1中emission与(is) obtained在意义上融合起来,在语表上是主谓的融合,译文显得目简意赔。例2中occurred与reduction融合起来,相当于后者的动词含义。


2) 整个单句重铸

整个单句的重铸指完全撇开原句的形式,将其意义用汉语表达出来。如:

The temperature at which a certain solid melts is known as the melting point of that solid.

原译:某一固体熔化时的温度,叫做该固体的熔点。 

试译:固体熔化的温度叫熔点。

对举例不断修改的过程,正反映了翻译的心理过程,也是译 文不断提炼的过程。


2. 复句内合

1)复句合为单句

有的命题,单句与复句均可以表达。复句融合为单句主要是以意义传达为中心,采取最简练的表述手段。如:

The unit should be run at least 10in. each week while it is idle.

复句:该装置空转时,至少每周要转动十分钟。

单句:该装置至少每周要空转十分钟。 

run与while it is idle融合,成了机器的专有名词“空转”,原句从复句变成了单句。


2) 复句融合为新的复句




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技英语中名词与介词常用搭配关系的译法
下一篇:科技翻译中的转换策略

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们