返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技翻译中的分合策略
2018-02-07 08:53:27    etogether.net    网络    



Briefly, the impact sensitivity of the propellants was studied by impacting a flat end of the samples using flat-ended cylindrical brass projectiles and observing the impact reaction by an open-shutter camera, a photocell, post inspection, and weighing of the propellant fragments.

简单地说,发射药撞击灵敏度的测试如下:先用扁平端的黄铜弹丸撞击样弹的扁平端,再用开式快门摄影机、光电元件和哨位观测撞击反应,最后称取发射药的碎渣重量。

原文的三个现在分词均译作三个小句,使原来的复杂单句变成了复句。


2) 复杂单句分为句群

如果复杂单句含有几层意思,或者译者愿意用几个独立成句的小句表达原语复杂单句的内容,也可以形成句群。如:

However, certain rocks now exposed at the surface may once have been buried several miles below it.

原译:但是,某些现在出露于地表的岩石,可能一度埋在地面以下数英里的地方。

试译:但是,某些岩石露于地表。它们可能一度埋在地下数英里的深处。


3) 复合句分为句群

小句与小句联为复句,还是句群,取决于作者和译者的主观意向。作者联为复句,译者有时也可以联为句群。如:

As snowfalls continue, ice accumulates to such a thickness that its bottom layers start to yield under the weight of the ice and snow above; thus beginning to move, the ice mass becomes a glacier.

当发生连续不断的降雪时,冰就会堆积得很厚,以致在上部冰雪的重压下,其底层开始松动。因此,冰体开始移动就形成冰川。

原文为并列复合句,分号前后两部分是并列关系。译者将分号译为句号,使原文的复句变成了译语的句群,尽管句群的关系仍 是并列关系。


3. 分化调序

无论是单句分译还是复杂句分译,各分成部分之间有时需要调整顺序。分译策略有三种顺序调整。




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技英语中名词与介词常用搭配关系的译法
下一篇:科技翻译中的转换策略

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们