返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技翻译中的准确性问题
2017-11-15 09:12:20    etogether.net    网络    



(3) Following detection the field of view is automatically changed to narrow, and autotrack initiated to display a magnified image of the potential target permitting a stand off or engage decision to be made by the pilot.
这个英文句子有人译为:“在探测到目标之后,视场自动变换为窄视场,并启动自动踉踪,这样便于允许飞行员观察到所显示的远距离放大了的目标图象”。在这个英文句子中,译者没有理顺“… initiated to display …permitting…by the pilot”这部分的逻辑关系而译错了。我们根据上下文将整个句子改译为:“继探测到目标之后,宽视场就自动变换为窄视场,并且启动自动跟踪装置以显示潜在目标的放大图象,这样便于飞行员作出是否要攻击目标的决定”。

2. 数字正确
正确翻译数学(倍数)也是不容忽视的问题。无论翻译科技论文还是技术合同书,常常会遇到数字翻译问题,译者若不小心很可能铸成大错或损失。以“by a factor of......”这个固定介词组来说吧, 或表示“増加了”或“提髙了”,采用“n— 1倍”;若表示“減少了"或“降低了”则用“n— 1/n倍”。但有的译者偏偏把这个词组的意思弄错,例如:
(1) 原文:The increase of the number of serial detector by a factor of four theoretically improves the overall system signal-to- noise ratio by a facter of two.
错译文:理论上串联探测器的数目增加四倍,系统的信噪比提高两倍。
正译文:从理论上讲,串联探测器的数目增加三倍,整个系统的信噪比则提髙一倍。
(2) 原文:The aim of this device design was to replace an eight row SPRITE device in a system with an eight row by four serial array, which could improve the system sensitivity by a factor of 2.
错译文:本器件设计的目的,是用ー个8X4串联列阵代替一个8条的SPRITE器件,前者可使系统的灵敏度提高两倍。
正译文:本器件设计的目的在于,用ー个8X4串联列阵代替ー个8条SPRITE器件,前者可使系统的灵敏度提高一倍。
(3)原文:A large reduction in the power required to rotate the polygon is achieved when the scanner adopts a scan efficiency which is almost a factor of two lower than that of the television display.




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科普翻译示例 -- 笑鸟
下一篇:科幻小说直译、意译与异化、归化的应用

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们