分析:in之后如果跟有宾语从句,常常可译成原因状语从句,用因为…,在于…,是因为…等词译出。
人与兽的区别,就在于人有思维而且会说话。
The lift component is not vertical except when the relative wind is horizontal.
分析:英语中的介词except,but,besides等之后如果跟有宾语从句,常常可译为并列句的分句,用除…之外,除了…,此外…,只是…,但…等词译出。
除了相对风是水平的情况之外,升力不是垂直的。
(3)直接引语作宾语从句。
翻译时引号保留,把逗号一律改为冒号。如:
The student asked the teacher,How many one cubic foot of air weighs under normal conditions?
这个学生问老师:一立方英尺空气有多重?
Our practice proves that what is perceived cannot at once be comprehended and that only what is comprehended can be more deeply perceived.
我们的实践证明:感觉到了东西,我们不能立刻理解它,只有理解了的东西才能更深刻地感觉它。
The law of Conservation and Transformation of Energy states that energy is indestructible and the total amount of energy in the universe is constant.
分析:以that引导的宾语从句为普遍真理及一般规律时,或是某一规律及定义所阐述的内容时,有时也可以在句首加冒号译出。
能量守恒和转换定律说明:能量是不灭的,宇宙间能量的总量和是不变的。
上一篇:日语科技词汇的特点
下一篇:科技英语中状语从句的翻译方法
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章