(1) “形气”当指病人的体质状况,所以这里译作physique, “气”则不必译出。
(2) “脉之盛衰”译作pulse condition是笼统化的一种译法。“脉之盛衰”中的“盛衰”一词表现的是中医理论中的一种普遍而又特殊的现象一 一关系义场,表达事物中正反两方面的状况。翻译时不必考虑中文的原有结构,从实释义。事实上,pulse condition 即包含了脉相盛衰等方面的情况。
(3) “病之新故”当指疾病的既往及现在状况,故译为past and present pathological states。
三、名词用作副词
现代汉语里名词作状语,大都存在于成语、固定词组里,基本不出现在完整的句子里,如“龙腾虎跃”中的“龙”与“虎”等等。然而在古汉语中,名词用作状语是一个很普遍的语法现象,表示着多种意义。对这些用法的准确辨析与释义,对翻译中正确理解与贴切表达是很重要的。
(—)表不比喻意义
4. 卒风暴起,则经水波涌而陇起。(《素问•离合真邪论》)
原文分祈:
“波”和“陇”都是名词,这里用作状语,分别修饰动词“涌”和“起”。
With sudden pathogenic wind attack, menstruation runs like a torrent.
译文说明:
(1) 原文“卒风暴起”意即“狂风突起”,若直译为sudden fierce wind或violent wind都与下文不好联系。为此,将其译为sudden pathogenic wind attack (风邪突袭),可谓化一般为特指,属深化译法。
(2)“经水波涌”译为 menstruation runs like a torrent, “涌” 的一部分含义包容在run (流)之中,一部分包容在torrent之中。torrent本身即含有“奔流”之意,在译文中既表达了“波”之状, 也表迖了“涌”之势,可谓兼取并收。
(3) “而陇起”略而未译。如此处理主要基于这样几点考虑: —则“波涌”与“陇起”都用以形容经水的来势汹猛,属同意词, 且“波涌”较“陇起”更为生动、有力,故译文只取前者,以求行文精练;二则“陇起”意即“象田间的丘垄那样突起”,用此来形容经水汹流,不好理解(这也许是古今语言变迁之故),故略去不译;三则翻译时应处处将读者的接受力放在首位,避免使用那些意义游移不定或可能引起歧义之词。
(二)表示“凭借……手段或工具”之意
5. 有患颈痈者,或石治之,或针灸治之。(《素问•病能论》)
原文分祈:
“石”、“针灸”均为名词,这里用作副词修饰动词“治”,意即“用砭石治疗”、“用针灸治疗”。
In treating a cervical carbuncle, some people use stone needles , others use (acupuncture and) moxibustion.
译文说明:
原文“或石治之,或针灸治之”似乎谈论的是两种不同的治疗方法,即有采用砭石(即针剌)冶疗,有采用灸法治疗。我疑 “或针灸治之”中的“针灸”只指灸,不然就无法与前文对应起来 (因为砭石虽为石,却也是针为慎重起见,译文把acupuncture 括了起来。
(三)表示处所之意
6. 其民陵居而多风。(《素问•异法方宜论》)
原文分析: