译文说明:
(1)“若先论固其元气,以补剂补之”译作If a nourishing prescription is used to restore the patient's primordial qi 是将原文二分义(即“论”与“补”)合二为一。这是深化译法。原文表层义分(即先“论”后“补”),深层却是义合(即“论”而“补” 之)。这是从语义结构分析而言。若从行文结构来看,要求亦然。 如果仿原文分义而译为 If one first takes it into consideration to strengthen the patient's primordial qi and use a nourishing prescription to nourish him,则使原文逶迤累赘,既不经济也不雅气。原文中的“固”在译文中译为restore (而不是strength)亦是根据语义实际深化而译。
(2) “真气未胜”译作 even before the healthy energy flourishes 亦属深化译法。“真气”即由先天原气与后天水谷之气结合而成的生命动力,“真气”和“元气”均属人体正气。所以将其译为 healthy energy (正气),这是为了约定俗成之故。当然这里的“真气”亦可译作vitality。vitality用在这里似乎较healthy energy更为恰当。“未胜”译作before…flourishes是恰到好处。因为“未 胜”的深层含义即是“还未充足”,而flourish一词就有to grow healthily (健康发展)及to be in full strength (充满活力)之意。 所以用flourish对译“胜”是恰如其分的。
(3) 原文中“交驰横鹜”与“不可制矣”实属语义重叠(因为既然“交驰横鹜”,自然是“不可制矣”;反之既然“不可制也”,必然“交驰横鹜”),所以译文将其从实译为(the pathogenical factors are already) in wanton havoc ,而没有仿原文一 一对译。原文采用的“比拟”手法(即交驰横鹜)在译文中化为一般(即in wanton havoc),从而使译文既有平铺直叙之简洁,又有以实出华之雅韵。
上一篇:中医代称法的翻译
下一篇:采用其它译法无法保证译语的专业性
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章