四、结论语步
在结论语步中研究者要对整个研究做出总结, 从结果中做出推论,对未来的研究方向提出建议。 结论部分一般来说所描述的是事实性的结论,是有 代表性和真理性的内容,故时态通常为一般现在 时。研究者在这一部分根据研究结果给出自己有倾 向性的评价意见,因此,谓语部分往往会出现情态动 词 can、should 等。
由于汉语是重意合的句子,即使在结论部分’研 究者的态度也隐含在字里行间,但英语是形合的语 言,翻译时,应满足英语读者的阅读需要,让其在短 时间内迅速了解研究结论以及研究者的态度与倾向性,因此,英译时应注意突出信息重心。
例三:进展期胃癌施行腹腔镜D2根治术安全 可行,近期具有切口美观、出血少、术后疼痛轻、胃肠功能恢复快、切口并发症率低等优点。
Laparoscopic - assited radical resection of invasive gastric cancer is safe and feasible, with the advantages as minimal invasion, less pain, shorter hospital stay, faster bowel function recovery.
分析:本例中,汉语由两个分句构成,第一个分句的谓语由“安全可行”这一形容词短语充当,第二分句“具有……优点”为谓语和宾语,宾语前多个主谓结构的短语“切口美观、出血少、术后疼痛轻、胃肠功能恢复快、切口并发症率低”构成定语。翻译 时,译者挑选了恰当的句式,用“ is safe and feasible”,用介词短语“ with the advantages”引出后分句 的内容,将主谓结构的短语译成英语的名词短语“ minimal invasion,less pain, shorter hospital stay, faster bowel function recovery”,符合英语读者的语言习惯,符合目的论要求。英语读者在读完第一分句, 即可迅速做出判断,这一手术是安全可行的。
上一篇:简述医学论文英译汉技巧
下一篇:医学英语术语的翻译
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章