返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
Translation Competence as an end state
2024-07-26 09:46:39    etogether.net    网络    


As Toury (1980, 1984) points out, attempts to clarify how Translation Competence can be achieved tend to emphasize the qualities a translator needs, with relatively little regard to what a potential translator sets out with or to the gradual development they may go through, for instance in a program of translator education and training. Thus, according to Shreve (2002: 154) the term "translation competence" "has come to represent a motley set of academic understandings about what one has to know (and by implication what one has to learn or be taught) to become a translator." In his entertaining, if somewhat acerbic article, Pym (2003) divides this motley set into four main types, as follows (I present only a selection of the numerous examples Pym cites), before producing a definition of his own:


1. Summation of linguistic competencies

According to Wilss (1982: 118; see Pym 2003: 483), Translation Competence amounts to source-language text-analytical ability together with target-language text-reproductive ability. According to Koller (1979: 40; see Pym 2003: 483), it consists in "the ability to put together [verbinden] the linguistic competencies gained in two languages".


2. No such thing as "competence"

Pym (2003: 484) cites several studies by Wilss in which Translation Competence is reduced to other notions such as declarative knowledge and knowledge of translation processes (Wilss 1988), or proficiency (Wilss 1992), or code-switching (Wilss 1996). He also mentions Lörscher's (1991) reduction of Translation Competence to problem-solving strategies, and he takes Schäffner and Adab (2000: x) to task for slipping into an "almost unthinking reduction" (Pym 2003: 485) of competence to performance in their definition of competence as "a cover term and summative concept for the overall performance ability which seems so difficult to define" (Schäffner and Adab 2000: x).


3. Multicomponentiality

Under this heading, Pym (2003:485) cites Bell's (1991) listing of components such as 


target-language knowledge, text-type knowledge, source-language knowledge, subject area ("real-world") knowledge, contrastive knowledge […] "communicative competence" (covering grammar, sociolinguistics and discourse). Virtually everything that any kind of linguistics wanted to talk about was tossed into the soup 



[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:Norms in Translation Studies
下一篇:Advantages of Using Scientific Research Methodology in Translation and Interpreting Research

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们