返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
翻译中的宗教因素影响
2024-03-07 09:38:24    etogether.net    网络    

3. 不了解象征意义

英语中有大量的典故源于《钦定圣经译本》,这些典故在西方已家喻户晓,成为日常用语。但对于不了解这些典故及其象征意义的人来说,则往往不知所云。如:David and Goliath(大卫和歌利亚),它指的是以弱胜强。据《旧约》记载,大卫是一牧童,在与地中海巨人歌利亚交战中用弹弓将巨人射死,后来当了希伯莱人的国王。以后这一典故便流传下来。thirty pieces of silver(三十块银币),指出卖别人而得到的钱财。它出自犹大为了三十块银币将耶稣出卖的典故。a kiss of death(死吻),指表面友好实际上坑害人的行为。此语来自犹大出卖耶稣时以吻耶稣为暗号,让犹太教当局把耶稣抓走。类似的例子还有, olive leaf(橄榄枝)——和平,crown of thorns(荆棘环)——谦卑克已,whited sepulchre(白色石墓)——伪君子,golden calf(金犊)——金钱祟拜.snake(蛇)——魔鬼,apple(苹果)——诱惑。这些典故多数是些常用词,有时难以意识到它们的象征意义,因此容易引起误解。如果有人说:“Oh, that is an apple.”若是只知“apple”为苹果,很可能会出错。语百学家利奇(Geoffrey Leech)在其《语义学》一书中曾将词义分为七种,其中第五种是“联想意义"(reflected meaning)。许多典故便是利用单词的“联想意义"传达其符殊的含义。


4. 宗教词汇多

英语作为基督教民族的一门语言,其中有大量的宗教专门用语,它们涉及面极广,褒括社会生活的各方面和上层建筑的很多领域。不了解这些词语往往影响对文章的整体理解。如美国的《芝加哥论坛报》在一篇评论英国产业演变时,将英国工业发展的迟缓归结为“低教会派的道德观”(evangelical moralism)。低教会派为英国的一个教派,强调信仰,不注重仪式,作者在这里以此批评英国人只注重所谓绅士风度,不屑于做买卖而弄脏了手的状况。美国《新闻周刊》把四年一次的总统就职仪式形容为“美国民主的主要圣礼”(the central sacrament of American democracy)。“圣礼”是基督教一项重要礼仪,它借助一种可见的形式赋予领受者、以不可见的基督的“宠爱”和“保佑”。这里作者以宗教中的“圣礼”喻指美国总统制为民主制度的一项重要形式,以及就职典礼的严肃庄重。在英文的报刊杂志中这种借用宗教词汇的情况随处可见。


总面言之,英语中的宗教因素往往容易成为理解上的一个障码。这不能单靠学习英语本身来解决,面应辅以一些必要的文化学习,特别是宗教文化的学习。这样,才能相得益彰既认识了宗教文化,又深化了英语的学习,从而达到准确、娴熟地使用英语来进行跨文化的交际。


责任编辑:admin


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:Using Style to Translate Mind
下一篇:文学翻译例文——我和文学My Life and Literature

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们