返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
翻译中的宗教因素影响
2024-03-07 09:38:24    etogether.net    网络    


基督教是西方特有的一种宗教,对于没有这种宗教背景的中国人来说,在进行跨文化交流的时候。常常会遇到各种各样的障碍。宗教,从其严格的意义来说,代表的是一种伦理观念,而伦理观念是维系一个社会生存的重要基础,因而也是特定文化的核心部分。宗教在世世代代的流传中,积淀在民族文化的底层,成为较难把握的一部分。一般来说,文化有表层和深层两个层面。在跨文化交流中,表层文化交流比较容易进行,因为它只涉及文化的物质方面;而深层文化则较难沟通与交流,因为它涉及人们的精神生活,包括价值标准、心理习惯、思维方式、观念定势等。比如,外国人很容易接受火药和火药制造出来的鞭炮,而对中国人用鞭炮迎神祝福的观念,则不能理解和体会。语言也是这样,对于表层文化,我们几乎可以对等地把铁路、电报、计算机、宇宙飞船等译成中文,不会产生什么误解。而对于深层文化的内容就并不是那么简单了,仅仅通过翻译是不够的,还要对特定的文化背景有所了解,这样才能更深入地理解原文所表达的真实舍义及感情色彩。宗教属于深层文化,因此,如果不具备基督教的基本知识,在利用英语进行跨文化交际时就难免遇到一些障碍。下面举几个方面的例子来说明。


1. 容易产生望文生义的错误

英语中有许多单词、短语表达特定的宗教意义。不了解这一背景,只按字面理解,就会产生错误联想。例如,End of the World(世界末日),对中国人来说,看到这几个字很容易理解为,大难临头、人类即将毁灭的恐怖时光。然而对西方人来说,它并无恐怖之意,而只表示伸张正义的时刻。“世界末日”之说来源于基督教,是其基本教义之一。它表示有朝一日现世将最后终结,所有的人都将接受上帝最后审判:好人升天堂,坏人下地狱,魔鬼入火湖。所以当西方人说“End of the World"时,指的是如中国人所说的“善有善报,恶有恶报,不是不报,时候未到”之意,同“灾难”毫无共同之处。再比如, Doctrine of God, "doctrine”有“教训、训诲”之意,所以这个短语很容易理解成

“上帝的教诲”。其实Doctrine of God是基督教神学的基本学说之一,专门论述上帝的存在、位格、本性等内容,意思为“上帝论”。


2. 翻译的局限

英语中有许多涉及宗教活动、仪式等的词汇,它们都代表特定意义,简单对译成汉语,往往不能传达该词的全部含义。例如:Holy Communion, 中文译成“圣餐”。“圣餐”是什么?往往很难把握,也不容易想象。Holy Communion实际上是天主教堂的一种仪式。在教堂做礼拜的高潮时刻,神父将一小块面饼放入跪着的教徒口中。这种仪式源于《圣经・新约》,耶稣在最后的晚餐中将饼和酒分给众信徒,称其为自己的血肉。再如,对于基督教的神职人员,中文均译成神父、牧师或教士,但实际上不同教派,不同教堂神职人员的称呼不同。天主教中可以用 father,priest, clergyman。priest协助主教管理教务,通常为一个教堂负责人;father 为其尊称。而 clergyman则是领受过神品,担任教会职务人员的统称,包括主教、神父和教士。基督教的神职人员则应称pastor, minister, preacher。pastor 主持宗教仪式,管理教务,一般为专职人员;minister 与pastor 意义相近;preacher 则已不太使用。英国国教的教堂主持则称vicar。

对于这类词,翻译只能起一个辅助的作用,不能完全解决问题。

因为所谓翻译,总要找出一个对等词。如果两个文化系统中没有相同或相近的对等物(或概念),就只能将概念移植。移植过来的概念要通过文化的“阐释”,即对该词所代表的特殊文化现象加以解释。这样才能弥补翻译的不足。



[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:Using Style to Translate Mind
下一篇:文学翻译例文——我和文学My Life and Literature

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们