返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
文学译品的民族性
2024-01-26 09:39:08    etogether.net    网络    

中国民歌中还有排比的文学手法。如《木兰词》中的“爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。”Waley把这种文学手法加以移植,译为:

When her father and mother heard that she had come,

They went out to the wall and led her back to the house.

When her little sister heard that she had come,

She went to the door and roughed her face afresh.

When her little brother heard that his sister had come,

He sharpened his knife and darted like a flash toward the pigs and sheep.

又如中国古代诗人很讲究“空灵”。所谓“空灵”,其实就是一种文学手法——诗人的天真。如李清照名句“只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁,”Candlin译为:

Ah,but I fear

On River Shuang

The boats are frail.

They cannot bear

My weight of care.

诗人明知“愁”无所谓载动载不动,而故作此说,这就是“空灵”。

王安石诗句“春色恼人眠不得,月移花影上栏杆,Giles译为:

Yet I am kept from slumber by the beauty of the spring.

Sweet shapes of flowers across the blind the quivering moonbeams fling!

“恼”字未译出,不及原诗空灵。试比较Smith和Kotewell的译文:

Spring's hues tease me, and I cannot sleep,

While the moon moves the shadows of the flowers up the balustrade.

以Spring's hues译“春色”尚可商榷,但“恼”字译出,自较空灵。

传统的民族文学手法中,也有一些不能移植,而必须服从另一条客观规律——文学译品的语言自然性。典故就是难以移植的手法之一。

《西厢记》中张生自述:“暗想小生萤窗雪案,刮垢磨光,学成满腹文章,尚在湖海飘零,何日得就大志呵!”熊式一先生译为:

I thought to myself that though I had studied by light of the fire-fly and reflection of the snow in order to acquire a deep knowledge of literature, I am still a wanderer by lake and do not yet know when I shall be able to fulfil my great ambition.

                         (The Western Chamber)

“萤窗雪案”照字面直译反失其真。因为这里不过是用两个典故来说明张生十年寒窗之苦,“萤窗雪案”于张生未必实有其事。

一个民族的俗语、谚语、成语之类往往反映出这个民族的文化传统和文学传统。在翻译中,应该根据语言上的考虑和艺术上的考虑,在可能范围内加以移植,以保持作品的民族性。如果语言上或艺术上不许可,读者又不能接受,就不要勉强移植。


1. An' after all her bringin'-up an' what I tol' her an' talked wid her, she goes teh d'bad, like a duck teh water.

[译文] 我生她养她,叮咛来嘱咐去,她还是去干那种丑事,跟鸭子下水一样上了瘾。(孙致礼同志译文,略有改动)

2. Men sent flowers, love notes, offers of fortune. And still her dreams ran riot. The one hundred and fifty! The one bundred and fifty! what a door to an Aladdin's cave it seemed to be.

                                                                                                         (Sister Carrie)

[译文] 男人给她送花,送情书,送时运。可是她还幻梦无边。这一百五十块钱!这一百五十块钱!真象藏神灯的山洞给阿拉丁打开了大门。(裘柱常和石灵同志译文)


责任编辑:admin


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:现实主义和浪漫主义相结合的翻译方法
下一篇:社科翻译中的“似”

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们