走下哲学的神坛,来到翻译实践中,老实说,翻译中的信息量是不守衡的,原作内容信息从原作形式中一路风尘,到了译文形式中,已不再依旧,好比奔赴战场的勇士,无论是凯旋而归,还是失败而还,他不是而带困倦,就是满身伤痕。如:
……这类文章大都是尽量地往长里写,结果是即便有一点点的感情,也被冲洗到水分太多、淡而无味的地步。
(冰心,《话说短文》)
…one will most probably make his writings unnecessarily long until they become, despite what little feelings they may contain, inflated and wishy—washy.
(张培基译)
译者解释说,“也被冲洗到水分太多”,意即“变得夸张空洞”,故译为become inflated。译者领悟是没错的,译出了原话语的内容信息,即“变得夸张空洞”,但失却了原文的形象性:被冲洗,水分太多。这对原文的全息内涵总会有损失吧,或多或少。
作者提供的信息构成了译者的信息源,不言翻喻,信息源对于译者或是全新的,或是半新半知的,或是全知的。译者对原作信息的捕捉不会是完全成功的,要么接受多了,要么少了。
翻译时要尽量保留原作的概念信息和文化信息,而在形式信息上要做适当的“手脚”,改变它是为了弥补前两种信息的损失,一则是因为两种语言结构和习惯用法不同,二则是原作意犹未尽,会造成理解与表达之间的误差。
责任编辑:admin