这里要着重指出,我们所说的同等效果是指大致同等的艺术效果。绝对同等的艺术效果是不可能的。其所以不可能,有两个原因:
第一,按照列宁的反映论,大脑对客观事物的反映只能是近似的和逐步加深的,而不可能是绝对的和一次完成的。译者对原作中包含的艺术意境的逻辑认识和艺术认识也只能是近似的和逐步加深的,不可能是绝对的和一次完成的。因此,译文的艺术效果和原文的艺术效果,当然也不可能绝对同等。
第二,由于语言上的差异性和文化上的差异性,译文语言形式的暗示作用和联想作用也不可能和原文语言形式一样,其结果,译文和原作的艺术效果也就不可能绝对同等。
最后,我们也决不否认,有一些文学作品,意义晦涩,形象朦胧,其可译性本来就很少,当然也就不存在什么同等效果问题了。这类作品,如果一定要翻译,就只能尽量保持对原作语言形式的客观忠实性,让读者自己去感受和判断。我们也举一个例子。
李商隐《锦瑟》:“锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉
生烟。此情可待成追忆?只是当时已惘然。”
James I.Y.Liu译为:
The Richly Painted Zither
The richly painted zither, for no reason, has fifty strings;
Each string, each bridge recalls a burgeoning year,
Master Chuang, dreaming at dawn, was confused with butterfly;
Emperor Wang consigned his amorous heart in spring to the cuckoo,
By the vast sea, the moon brightens pearls' tears;
At Indigo field, the sun warms jade that engenders smoke.
This feeling might have become a memory to be cherished.
But for that, even then, it already seemed an ilIusion.
至于这一译文能否和原作产生同等的艺术效果,那就不好说了。幸好这类作品为数不多,在同等效果问题上,可以作为例外。
总之,我们认为,同等效果问题是一个十分微妙的问题,实行起来也有很大困难,但是,这一原则的正确性,看来是无可怀疑的。这就是我们的结论。
责任编辑:admin