返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
Utterance, Sentence and Proposition
2023-06-23 10:00:47    etogether.net    网络    


André a frappé Bernard avec un marteau


or Polish


Andrzej uderzyl Bogusia mlotkiem


or Hindi/Urdu


Aziz ne Bikram ko hãtore se mära


or Japanese


At ushi kun wa Benjiroo kun o tuchi de uchimasita


or Latin


Antonius Brutum malleo tetigit


or Cantonese


Akahu juhng chuih daai Bahba


or Arabic


dharaba Ahmadu Bilala bilmitraqathi


What is crucial here is the propositional structure, not the syntactic or the lexical.


Although the syntactic and lexical variations between the languages are strikingly large, it is only of secondary importance that the syntactic structures (choices from the MOOD system) are:


S P O A in English, French and Polish

S O A P in Hindi/Urdu, Japanese and Latin

S A P O in Cantonese

P S O A in Arabic


The significance of this for the translator is fundamental. The fact that the proposition is universal (not tied to a specific language but underlying all languages) gives it its central position in communication and provides us with a major clue in our attempts at making sense of the process of translation. As we saw in the presentation of the model

of the process, the reader's initial task (and the translator's) is to decompose the language-specific clauses of the written text into their universal propositional content. Until this is done (and additional information added to it to create the semantic representation of the clause), neither comprehension nor (necessarily) translation is possible.


In short, we are suggesting that any utterance is a token of a sentence type, which is itself a token of a proposition type. 

In other words, in the terminology we used earlier in the discussion of meaning postulates, proposition includes sentence and utterance, and sentence includes utterance, i.e. there is a relationship of hyponymy between the superordinate proposition and the subordinate sentence and utterance:


图1.png


Our consideration of meaning has now reached the point where we need to move beyond the description of the formal aspects of the code and appeal outside the linguistic structure in cases of ambiguity, entailment, implicature and presupposition. This will require us to introduce three levels of location for any communicative stretch of language, i.e. the 'setting' of the interaction with its communicative functions realized by the linguistic forms of the code.


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:叠词修辞格
下一篇:交错配列修辞格

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们