返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
交错配列修辞格
2023-06-21 06:40:52    etogether.net    网络    


交错配列来自希腊语,本来是指:交叉放置。在诗和散文中,交错配列属于平衡句式,句中的表意成份呈交错的颠倒形式。这种辞格或者用来表示并列短语之间的交错关系,或者通过交错的语序表示对照。


在现代和当代英语中,这种修辞方式使用得愈来愈多,因为它特别适用于表达复杂的观点,深刻的思想和曲折的概念,而这些正是充满了矫饰现象的复杂社会日益增多的纷纭现象的写照。


自古以来,交错配列就是汉语中常见的句式。用直译的方法,一般能信、达、雅地表达原文的意义。举例如下:


1) 爱情的火焰使水发热,凉水却冷却不了爱情,

2) 太恐惧而不敢停步,向前行又挪不动脚步。

3) 真理不过是知识的裁判;裁判其实是真理的实践。

4) 她去了巴黎,他奔向纽约。

5) 一个人不会因为正直、诚实而富有,而他却因为富有而正直、诚实。

6) 为了忠于自己,必须忠于他人。

7) 她很健忘,因此很烦恼;她因为烦恼而变得更加健忘。

8) 一个人不会总象他所表现的那样,但是,他所表现的样子永远是他身上的重要成份。

9) 祖国在我们属于她之前就是我们的国土,早在我们成为祖国的人民之前一百多年,祖国已经是我们的土地。

10) 如果我们能从中波取救训,认识到我们不该任凭命运摆布,却应该掌握命运救助我们的同胞和我们本人,那么、我们在这些黑暗的日子里所付出的代价是完全值得的。

11) 你们只有在我们也自由的时候才会真正得到自由,因为此乃事物的实质:践踏他人自由者首先失去了自由、沦为了奴隶。

12) 对我来说,一件很重要的事情就是养家糊口,自立于世。我宁肯凭我的专长有所与之,也不愿意依赖我的职业有所取之。

13) 相对而言,才智显得过人,溢于言表者并不聪明,真正聪明的人必定博学多识。

14) 不是机器作为人的替代物,而是人变成了机器的替代品。……然而正是这种陈述揭示出其中潜在的态度。有人把一生中的多半时间用在劳动上,因此,需要讨论的是“人类中的工业问题”而不是“工业中的人的问题。”

15) 培根并不奢望使人十全十美,他的追求是使不完善的人舒服快乐,……,柏拉图认为人为哲学为生;培根认为哲学为人而成,是达到目的的手段,培根的目的是让那些不可能为哲学家和那些不是哲学家的大众有更多的快乐,少一点的痛苦。

16) 已经到了制止和逆转政府发展的时候了,因为种种迹象表明:政府已经发展到超越了其治下人民同意的地步了。必须提请大家注意的是:美国的各个州不是联邦政府建立的,是各个州建立了联邦政府。



责任编辑:admin





上一篇:Utterance, Sentence and Proposition
下一篇:Methodology: Investigating Translation

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们