警句一词来自希腊语。原意是:题词或雕刻文字。因此,警句指的是雕刻在石头上,纪念碑上或者雕塑品上的文词,一般言简意赅、有所指向或者含讽刺意义。后来,众多的作者把警句作为修辞手段用于诗歌、韵文和散文中。早在纪元之初,罗马诗人们,特别是马休尔(约40-102年)就用警句写作。希腊诗集中收集了很多警句。后来,虽然这种警句韵文减少了,很多作者却一直把警句用子散文和演说之中,简洁精辟地表达文意,16世纪以来尤为如此。17世纪,英国著名作者约翰生、斯威夫特等人成了运用警句的里手,18世界的波普等人也堪称是妙用警句的行家。于是,碑石上雕刻的警句演变成为一种写作中的辞格。
警句是简洁的、有含意的或者讽刺的说法,是精辟人里的、明智而富哲理的、又常常颇似僻论。它常常能简扼尖刻地阐明真理,一般能透过对人类行为、感情的洞察使人惊叹而萌生兴趣。警句以其哲理性和一语双关的功能在众多修辞格中确立了自己独树一帜的地位。因此,作者为了含蓄地表达政治观点,常常求助于警句。一般地讲,如果使用得当,警句可以缩短篇幅、加深语义、感人至深,还可以维妙地表述作者的感受和哲理。
从单方面来看,警句与僻论均以机智为特征;从语势上看,警句与对照雷同;从尖刻程度判断,警句与讽刺类似。同时,它又和碑词一样古老,两者的差别是:碑词是告别语,可以很庄重,可以是颂词,也可以是无礼的话。警句与碑词同属一种文体,就措词和简洁而论、警句与矛盾修辞、对照近似。在汉语中,警句也历来是文苑一葩。尤其是在古汉语里,警句使用的频繁程度使之成为哲理文中的惯用辞格。英语的警句可以直译,不过,由于中、英两国的民俗、习惯和轶事有别,直译有时候不能尽表原文的内涵。此外,很难把英文的警句对译成汉语的警句。
举例如下:
1) 叛逆的行为永远不会成功,这是为什么?因为一旦叛逆行为成功了。谁还敢直言不讳地称它为叛逆呢?
2) 一拍头皮,计从心起,任凭敲打,此处无人答话。
3) 先生,您说诗人全是俊瓜,泛泛地说,我承认您的说法。可是,您恰恰是绝好的例证,说明傻瓜成不了诗人和作家。
4) 死去的人长眠地下。过往的猎手在草丛中见到你的墓碑,犹如见到墓中人般的白头花甲,不去触碰,轻轻离去。
5) 我们视父辈为傻瓜,明智地长大,不用说,我们的子辈更聪明,也会把我们当成傻瓜。
6) 去吧!逝去的爱。我的昔日,他人的今朝。去吧,去吧,虚伪的你!今天把额头依恋他的膀臂,凝视着他的双眼,总有一天,你会见到那眼睛充满了冷漠。冒出了凉气。
7) 如果需要帮助或者忠告,新教徒只能求助于恳求的人,异议者只能向律师乞恩。
8) 40载的罗曼蒂克能毁坏女人的容颜,而40载的婚姻使女人锻炼得壮实魁梧。
9) 父知其子必成圣人。
10) 珍惜特权超过原则的人很快就失去两者。
11) 这里长眠着一位俊美、机智的国王,没有人相信他的话。他未曾说过一句蠢话,也从未作过一件明智的事情。
12) 可叹可悲之极莫过于在富有之中受饥。
13) 柯尔律治曾说警句是“小小一侏儒,体短神明足智多谋。”
14) 躺在这里的是我妻,愿她在此长眠,她现在在休息,我也有了清闲。
15) 大天使米迦勒与魔鬼撒旦刚刚进行了又一场恶战,因为撒旦不让罗素的腐尸弄脏恶魔的领土。
责任编辑:admin