“形似”与“神似”是翻译中的一对矛盾,就两者的关系,理论界人士的观点似已趋于一致,即傅雷先生标举的“重神似不重形似”。具体说来,当神、形不能两全时,应该“舍形求神”(《翻译论集》,第11页)。此说突出了神韵的重要性,强调了神、形对立的一面,而且认定神韵可以独立于形貌之外而存在。按通行的理解,“形似”指译文与原文语法结构及字句表面含义的一致,即严复所指的“字比句次”,因而人们往往将形似与死译、硬译等同起来。笔者认为,这种对形似的理解过于片面,其结果导致我们过多地强调神、形对立的一面,而忽视其统一的一面。
“形似”应具有双重含义,它不仅仅指译文和原文间的“字比句次”,还应指译文对原文字句形貌突出特征的再现。为了有别于传统意义上的“形似”,笔者将后一种形似名为“形韵”。它和“神韵”不是对立的,而是统一的,是神韵的重要组成部分,是再现神韵的必要条件;换句话说,形韵不存,神韵必失。下面我们通过分析比较一些具体译例,来探讨如何把握形韵、它和神韵的关系及再现形韵的重要性。
(1) Able was I ere I saw Elba.
据说这是1814年各国联军攻陷巴黎后,拿破仑皇帝被放逐于地中海的厄尔巴(Elba)荒岛时所写。该句的妙处就在于它的形貌特征,因为无论从左看到右,还是从右看到左,英文字母的排列顺序都完全相同,是一个典型的回文句(palindrome)。钱歌川先生虽给出译文:“我在看到厄尔巴之前曾是强有力的”,但同时又承认,该译已失去了原文的“妙味”,并将其归为“不可译句”之列(《翻译的基本知识〉,第65页)。许渊冲先生在《翻译的艺术〉一书中也提供了两种译文:
不见棺材不掉泪
不到俄岛我不倒
第一句译文没有传达出原文形貌特征,原文的神韵自然就体现不出,读者因而无法领略其中的奥妙。第二种译文主要是用音美来译形美(《翻译的艺术〉,第2页)。有评论者认为,该译文“利用了押韵和重复,可以说是用另一种形式表现出了原文形式的特征”(《中国翻译〉,1995年第1期,第26页)。笔者认为,上译未能再现原文形貌突出特征,因而无法充分体现出原文的神韵。试译:
落败孤岛孤败落
若非孤岛孤非弱
译文和原文碰巧都是七个字。第一句译文没有出现“厄尔巴”三字,而以“孤岛”代替,事实上厄尔巴岛也是孤岛,而且这个“孤”字更能体现出拿破仑的处境。不仅如此,这个“孤”还和后面的“孤”相呼应,因为按中国的习惯,过去的皇帝称自己为“孤”。句首的“落败”二字表示拿破仑兵败滑铁卢后被囚于该岛之意,而句末的“败落”也意指拿破仑已不再强大。更为突出的是,该句无论正念或倒念意思完全相同,字也完全一样,是一个地道的回文句,且具有一定的寓意。第二句译文虽也可回文,而且与原文字面含义更为接近,但由于“若”和“弱”音同形不同,总体上看稍逊于第一句。