莎士比亚有句名言:言贵在简洁(Brevity is the soul of wit)。简洁洗练的语言是优秀文学作品的标准之一,这一标准同样适用于译作。如果我们每100字的译文中平均有五个废字,那么一本20万字的译作就要凭空多出整整一万字,对读者而言,这是一个多么大的损失!因此,每译完一篇文章,就应专门做这项工作——删去无用的字。
例1 Vast lawns that extend like sheets of vivid green, with here and there clumps of gigantic trees, heaping up with rich piles of
foliage.
草地宽阔,好像地上铺了鲜艳的绿绒似的毡毯,巨大数株,聚成一簇,绿叶浓密,一眼望去,草地上东一簇,西一簇,这类的大树可不少。(61字)(《中国翻译》,1993年第5期,第13页;《中国当代翻译百论》,第555页)
原译者认为,“汉语的神韵与气势好像正是来自这种短促有力、潇潇洒洒、疏连自如、形离而神聚的语句之中”。不过我倒以为上面的译文并不理想(原文中第3个词that似应去掉,否则句子没有谓语),反而节奏缓慢、拖沓,应将赘词删去。试译:
宽阔的草坪宛如翠绿的地毯,成片的参天大树点缀其间,绿叶浓密,层层迭迭。(35字)
改译句简洁明快,字数省去近一半,似乎也很“潇洒”。
例2 (The first drops of rain are huge.They splat into the dust and imprint the windows with individual signatures.) They plink on the vent pipe and plunk on the patio roof, leaves shudder under their weight before rebounding, and the sidewalk wears a coat of
shiny spots.
雨点把排气管敲得叮叮当当,把露台顶棚打得噼噼啪啪,树叶被砸得瑟瑟发抖,难以抬头,人行道披上了一层亮闪闪的水点。(选自第六届“韩素音青年翻译奖”参赛原文,见《中国翻译》,1994年第2期,第54页;译文见《中国翻译》,1994年第6期,第50页)
译文自然是正确的,但其中的两个“把”字和一个“被”字似显多余,这三个字不仅减弱了雨的气势,读来也不够明快,删去丝毫无损原义。试比较:
雨点敲得排气管叮当作响,打得露台顶棚噼噼啪啪,砸得树叶瑟瑟发抖,难以抬头,人行道披上了一层亮闪闪的水珠。
例3 Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of £ 5.
原译者说明如下:
这是英国某公园的一条告示。其意思是:
Any person leaving litter about instead of putting it in this basket will be liable to a fine of £ 5.
任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处以罚款五英镑。
试译:
这是公告文体省略。公告文体的语言特征是简洁明了。因此在公告或告示文体中,大量使用简单句或省略句已成了一种模式。原文在本族人看来十分明了。但直译作汉语“任何不把凌乱东西放入这个筐内的人将处以罚款五英镑”,译文读者有可能对此产生误解:没有凌乱东西的人也得设法弄点,否则会被罚款。试译将原文省略的leaving litter about作了填补,准确无误地传递了原文的全部信息。(译文及评述见《中国翻译》,1997年第1期,第8页)
译文与原文可谓字字对应,但是否做到了“准确无误地传递了原文的全部信息”,我看还值得商榷。原译者指出,简洁明了是公告文体的语言特征,但不知何故,所提供的译文却长达30字,仅“人”字前的限定词就长达20字。要弄清此告示的中心内容,大多数游客似乎需要停下脚步,仔细推敲一番句子结构以及诸如“凌乱的东西”等词汇的具体含义。如此拗口蹩脚、啰唆含混的“告示”,即便传达了原文的全部信息,笔者也实在不敢恭维。既为告示,就应言简意赅。试译:
废物入筐,违者罚款五镑。
译文仅10字,但意思明了,反而更像告示。
责任编辑:admin