返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
看得,念不得的译文示例
2023-02-17 09:24:00    etogether.net    网络    



“路很远啊,先生。”

“没关系,——像你这样有头脑的姑娘总不会怕航行和路远吧。”

“倒是不在乎航行,而是路太远,再说又有大海相隔……”

“跟什么相隔,简?”

“跟英国,跟桑菲尔德——还跟……”

“呃?”

“跟你,先生。”

我这话几乎是不由自主说出口来的,同样,也不由我自己的意志做主,我的眼泪也夺眶而出。

                                                             (人民文学出版社)


“离这儿很远呢,先生。”

“没有关系——像你这样一个通情达理的姑娘是不会反对航程或距离的。”

“不是航程,而是距离。还有大海是一大障碍——”

“离开什么地方,简?”

“离开英格兰和桑菲尔德,还有—”

“怎么?”

“离开你,先生。”

我几乎不知不觉中说了这话,眼泪不由自主夺眶而出。

                                                         (译林出版社)


原文中两人间的对话紧凑连贯,而译文却显得不够自然,尤其是第三句,其中的破折号(或省略号)显然是多余的。因为“再说又有大海相隔”、“还隔着海”以及“大海是一大障碍”都分明是完整的汉语句子,读者感觉不到Jane是欲言又止,因而对Rochester后面的问句缺乏必要的心理准备,故第四句显得非常突兀。如果我们朗诵一遍,这一问题更为明显。试改译如下:


“路好远啊,先生。”

“不怕的,你是个懂事的姑娘,应该不在乎旅行和路远吧。”

“不是怕旅行,只是离这儿太远了,又隔着大海,那我就再也见不到……”

“见不到什么,简?”

“见不到英格兰,见不到桑菲尔德,见不到……”

“嗯?”

“见不到你了,先生。”



如果译者认真朗读几遍译文,上面两例中的错误似乎都可以避免。看不出来的问题往往可以念出来,读者不妨一试。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:译文的合意与合理
下一篇:利用成语与迁就习惯

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们