“路很远啊,先生。”
“没关系,——像你这样有头脑的姑娘总不会怕航行和路远吧。”
“倒是不在乎航行,而是路太远,再说又有大海相隔……”
“跟什么相隔,简?”
“跟英国,跟桑菲尔德——还跟……”
“呃?”
“跟你,先生。”
我这话几乎是不由自主说出口来的,同样,也不由我自己的意志做主,我的眼泪也夺眶而出。
(人民文学出版社)
“离这儿很远呢,先生。”
“没有关系——像你这样一个通情达理的姑娘是不会反对航程或距离的。”
“不是航程,而是距离。还有大海是一大障碍——”
“离开什么地方,简?”
“离开英格兰和桑菲尔德,还有—”
“怎么?”
“离开你,先生。”
我几乎不知不觉中说了这话,眼泪不由自主夺眶而出。
(译林出版社)
原文中两人间的对话紧凑连贯,而译文却显得不够自然,尤其是第三句,其中的破折号(或省略号)显然是多余的。因为“再说又有大海相隔”、“还隔着海”以及“大海是一大障碍”都分明是完整的汉语句子,读者感觉不到Jane是欲言又止,因而对Rochester后面的问句缺乏必要的心理准备,故第四句显得非常突兀。如果我们朗诵一遍,这一问题更为明显。试改译如下:
“路好远啊,先生。”
“不怕的,你是个懂事的姑娘,应该不在乎旅行和路远吧。”
“不是怕旅行,只是离这儿太远了,又隔着大海,那我就再也见不到……”
“见不到什么,简?”
“见不到英格兰,见不到桑菲尔德,见不到……”
“嗯?”
“见不到你了,先生。”
如果译者认真朗读几遍译文,上面两例中的错误似乎都可以避免。看不出来的问题往往可以念出来,读者不妨一试。
责任编辑:admin