记得有一位作家说过:“好的作品大都经得起吟诵。”对翻译而言,优秀的译文也应经得起吟诵。译者本人当然是译作的第一读者,而认真的译者往往能通过朗读发现译文中不通顺、不连贯及不自然的地方。有些句子看上去正确,却经不起诵读,请看下面两例:
例1
Sergeant—Atten-shun!
Major—As you were! Does any man here have a complaint? Any complaints, private?
Private—No, sir.
Major—Well, I have; I haven't a cup of coffee in over week. I haven't had a decent meal in so long my stomach thinks my throat's been cut. Polish for my buttons is as scarce as hen's teeth...
中士:立——正。
少校:稍息!你们当中有谁要诉诉苦?有何苦处要说,二等兵?
二等兵:没有,长官。
少校:我有,我一个多星期没有咖啡喝了,很长时间没吃过一顿像样的饭了,我的胃还以为我的喉咙割断了呢;衣扣擦光剂也缺得像鸡齿一样……。
(原文见〈大学英汉翻译教程〉,第166页;译文见〈参考译文分册〉,第10页)
表面上看,译文与原文字字对应,几乎无可挑剔(不过“衣扣擦光剂也缺得像鸡齿一样”不符合汉语表达习惯)。其中“立——正”两字分明和原文的Atten-shun完全吻合,但这个口令却念不得。美国军人在发Atten-shun这个口令时,习惯在atten和tion(shun)之间拉长声,而绝大部分中国军人喊“立正”时,几乎从不会在“立”字后拉长声,而后在“正”字上突然停止。更为妥当的译文是“立正——”,因为我们都在“正”字上拉长声,或干脆译成“立正”。
例2
'It is a long way off, sir.'
'No matter—a girl of your sense will not object to the voyage or the distance.'
'Not the voyàge but the distance: and then the sea is a barrier-'
'From what, Jane?'
'From England and from Thornfield: and-'
'Well?’
'From you, sir.'
I said this almost involuntarily, and with as little sanction of free will, my tears gushed out. (Jane Eyre, Chapter 23)
上文选自〈简·爱》第23章,是简·爱向罗切斯特坦露心迹的一段对白。请看下面三种译文:
“路很远,先生。”
“没关系——像你这样有见识的姑娘不见得会反对旅行和路远吧。”
“旅行倒没什么,就是路远;再说,还隔着海—”
“和什么隔着海,简?”
“和英格兰,和桑菲尔德,还和——”
“呃?”
“和你,先生。”
我这话几乎是不由自主地说出来的;而且,同样没经过自由意志的批准,我的眼泪也夺眶而出了。
(上海译文出版社)