返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
看得,念不得的译文示例
2023-02-17 09:24:00    etogether.net    网络    


记得有一位作家说过:“好的作品大都经得起吟诵。”对翻译而言,优秀的译文也应经得起吟诵。译者本人当然是译作的第一读者,而认真的译者往往能通过朗读发现译文中不通顺、不连贯及不自然的地方。有些句子看上去正确,却经不起诵读,请看下面两例:


例1 

Sergeant—Atten-shun!

Major—As you were! Does any man here have a complaint? Any complaints, private?

Private—No, sir.

Major—Well, I have; I haven't a cup of coffee in over week. I haven't had a decent meal in so long my stomach thinks my throat's been cut. Polish for my buttons is as scarce as hen's teeth...


中士:立——正。

少校:稍息!你们当中有谁要诉诉苦?有何苦处要说,二等兵?

二等兵:没有,长官。

少校:我有,我一个多星期没有咖啡喝了,很长时间没吃过一顿像样的饭了,我的胃还以为我的喉咙割断了呢;衣扣擦光剂也缺得像鸡齿一样……。


(原文见〈大学英汉翻译教程〉,第166页;译文见〈参考译文分册〉,第10页)



表面上看,译文与原文字字对应,几乎无可挑剔(不过“衣扣擦光剂也缺得像鸡齿一样”不符合汉语表达习惯)。其中“立——正”两字分明和原文的Atten-shun完全吻合,但这个口令却念不得。美国军人在发Atten-shun这个口令时,习惯在atten和tion(shun)之间拉长声,而绝大部分中国军人喊“立正”时,几乎从不会在“立”字后拉长声,而后在“正”字上突然停止。更为妥当的译文是“立正——”,因为我们都在“正”字上拉长声,或干脆译成“立正”。


例2

'It is a long way off, sir.'

'No matter—a girl of your sense will not object to the voyage or the distance.'

'Not the voyàge but the distance: and then the sea is a barrier-'

'From what, Jane?'

'From England and from Thornfield: and-'

'Well?’

'From you, sir.'

I said this almost involuntarily, and with as little sanction of free will, my tears gushed out. (Jane Eyre, Chapter 23)


上文选自〈简·爱》第23章,是简·爱向罗切斯特坦露心迹的一段对白。请看下面三种译文:


“路很远,先生。”

“没关系——像你这样有见识的姑娘不见得会反对旅行和路远吧。”

“旅行倒没什么,就是路远;再说,还隔着海—”

“和什么隔着海,简?”

“和英格兰,和桑菲尔德,还和——”

“呃?”

“和你,先生。”


我这话几乎是不由自主地说出来的;而且,同样没经过自由意志的批准,我的眼泪也夺眶而出了。

                                                          (上海译文出版社)




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:译文的合意与合理
下一篇:利用成语与迁就习惯

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们