返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
训诂学与翻译学
2022-10-28 09:18:28    etogether.net    网络    


问题在“中寿,尔墓之木拱矣”二句。洪诚以“省句”通例训之,意思就可以圆满解释:“中寿”中的“中”训为“满”(有误训为“终”者)。中寿犹言“满寿”,说“你的年寿已满”,中间加上一个省句“及师之人”,意思是“等到军师回来”,你墓地上的树都可以两臂合抱了,犹言时日久矣。还有一种互文参训很接近随文释义。例如《诗经》中〈关睢》第二章“参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寐寤求之”中的“流”作何解?有人说是水流中的“流”(意思是“流动”),“之”字虚化:流之,像水那样流动或漂动着。《毛传》持异议,认为“流之”是动宾结构,“流”的意思是“樛取”。根据是互文参照,相似的结构是“参差荇菜,左右采(探)之”,“采之”是动宾结构。清人王念孙在《广雅疏证》中同意这种互证,说“流之”应该是“采之”之对,意思是“探取之”,“之”是代词。


三、训诂中对语词的文化诠译符合文化翻译的需要,是重要的文化意义定夺手段:


语言的历时变化可能造成今人理解古语、古文的极大障碍,而“历时变化”常常是个文化问题。《史记·留侯世家》中说:“今以三寸舌为帝者师。”“三寸”究竟是以之喻舌长,还是以之喻舌短?按两汉时竹尺计(一尺等于二十三点六厘米),“三寸”长约七厘米,是人舌的实际长度,可见“三寸”只是一个具象修饰语,犹“三重之泉”。曲守约在《辞释》中考证云:“按三为虚数,非定为三重也。”“三寸不烂之舌”与“a glib tongue”相当。北宋胡铨在〈戊午上高宗封事〉中说:“三尺童子,至无识也。”按汉尺计,三尺的儿童才七十厘米,岂不奇怪?其实到北宋时中国改用木尺,一尺约二十一点七厘米,“童子”高一米一才是正常的。可见诠释语义的基本参照之一是社会历史背景:历史参照是我们获得文本外证(extra-text proof)以辅佐文本内证(intra-

text proof)定夺语义的极重要的手段。我国历史上的大诗人屈原写过一首以“问”为体的长诗《天问》,但《天问》不是一般的问题体长诗,更不是什么“稷下学士”的questionaire,而是屈原以满腔激愤,表达他对所处社会现实不满的一种特殊的艺术方式。我们必须将《天问》的一词一句及至整个文本,放在楚襄王十三年(286BC)至二十二年(277BC)屈原受谗谄、遭流放的这段时间(甚至更早)的历史文化观照下,才能疏解和定夺其语义。这里涉及到词语音、义的历史演变和历史事件的来龙去脉,以及当时楚国流行的神话、传说和瞽史箴谏等等,都可以作为我们获得外证,以印证及定夺内证的重要文化历史依据。在这方面,王逸和洪兴祖等人所作的注疏可以给我们极大的帮助。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英文切段翻译
下一篇:译学的继承与开拓

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们