返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
训诂学与翻译学
2022-10-28 09:18:28    etogether.net    网络    


训诂学属于异质语言观的微观语义一语用研究,萌芽于先秦,始于汉代,鼎盛于清代,历史异常悠久。注疏(又作“义疏”。“注”的意思是“注释”,“疏”的意思是“疏解”,即化难为易、化繁为简、化古为今)古籍数以千计,卷册数以万计,训诂(所谓“训诂”或称“诂”,“诂”通“古”、“故”)的内容涉及解释词义、分析句读、校勘讹误、阐析语法、说解修辞、串析大义、析解篇章、辨证音读等等。可见古代语文学家对古籍文本的研究已涉及语音学、语义学、语用学、语段语言学及古文化学。而对如此历史悠久、内容丰富的异质语言观微观(兼及宏观)的人文性语言研究,我们实在不应该视而不见,甚或弃之如敝履,而应该以现实的价值观悉心加以筛选甄别,去其糟粕,取其精华,以其精华丰富我们的译学理论。下面仅举数端以说明我们的主旨:


一、训诂所谓“随文释义”,符合现代语言哲学中的语境论、语用论


训诂学家非常重视语词在使用中产生的搭配意义,即受特定的上下文制约下的语义。这种词义辨析法是科学的,我们应当肯定“随文释义”的现实意义。例如范缜的〈神灭论〉中说:“夫竭财以趣僧,破产以趋佛,而不恤亲戚,不怜穷匮者何?”问题在“趣”字,字典无释义。训诂学家根据“随文释义”的原则将“趣”字解释为与下句的“趋”字同义,因为二句的语义结构是相同的,语境可以决定“趣”字的意义。又如《晋书·乐志》中说:“其辞既古,莫能晓其句度。”问题在“度”字。同理,我们可以根据上面这一整句的语义结构,随文解析,判定为“度”即“读”,“句度”就是“句读”。


二、训诂学中的所谓“互训”,符合现代文论中的互文参照原则


所谓“互训”有狭义的互训(如《说文》:“甘,美也”;“美,甘也”),还有广义的互训。我们这里说的是广义的互训,即以通例训疑例。将疑例与通例互较互训以出其义,就是我们今天所说的互文性(广义互文性)。训诂学中有…个著名的疑例,就是用通例互较解决的。洪诚在《训诂学》中举了这个例子,见《左传·僖公三十二年》:


蹇叔哭之,曰:“孟子,吾见师之出,而不见其入也。”

公使谓之曰:“尔何如?中寿,尔墓之木拱矣!”




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英文切段翻译
下一篇:译学的继承与开拓

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们