返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
译文文本的期待性
2022-10-19 09:18:21    etogether.net    网络    


所谓“期待性”(anticipation),是指SL作者对SL读者的期待,因此,也应该是译者对TL读者的期待。世界上不存在没有期待性的作品:连一封绝命书也有死者对生者剖白其何以“绝命”的“期待”。但是,“期待性”不同于写作的目的性,文本期翻译与语言哲学待性远比写作目的性复杂,这就是为什么绝命书常常是“悲怆的独白”,要求慧眼慧心的解码。


翻译理论的文本期待性研究,显然是一项很有意义的任务。准确地理解文本的期待性,可以在很大的程度上确定译者的基本对策,包括译者本人的态度,常常表现为:陈述式和表现法倾向或特征。以屈原的《天问》为例。屈原用一个“曰”字,带出了一百七十二个问题,所问涉及天文、地理、神祗、人事;上及天帝,下及庶民,错综衬贴,侧击旁敲。这一百七十二个问题中,有诘问、质问、戏问;有盘根究底地问,有含愠不露地问,有明知而故问。问问迭出,“穷究本源”之势逼人。很明显,作者并不期待读者回答他的一百七十二个问题,而是期待读者“穷究本源”,揭示其隐衷,以借题发挥;所期待者则是他揭露了人事、世事之乖张悖理后的读者反应。上文提到屈原说“天命反侧”,他的全句是:“天命反侧,何佑何罚?”(意思是:上天要福佑谁、惩罚谁,为什么总是这么反复无常?) 这里的“期待”显然是读者能与之同声相应,质疑“皇天之不任命”。关于文本的期待性,清代学者章学诚(1738-1801)在《文史通义· 知难》中有一段中肯的解说:


为之难乎哉,知之难哉?夫人之所以谓知者,非知其姓与名也,亦非知其声容之与笑貌也。读其书、知其言,知其所以为言而已矣。读其书者,天下比比矣;知其言者,千不得百焉。知其言者,天下寥寥矣,知其所以为言者,百不得一焉。然而天下皆曰:我能读其书,知其所以为言矣。此知之难也。

人知《易》为卜筮之书矣,夫子读之,而知作者有忧患,是圣人之知圣人也;人知《离骚》为词赋之祖矣,司马迁读之而悲其志,是贤人之知贤人也。夫不具司马迁之志,而欲知屈原之志;不具夫子之忧,而欲知文王之忧,则几乎罔矣。然则古之人,有其忧与其志,不幸不得后之人,有能忧其忧,志其志,而因以湮没不彰者,盖不少矣。


毫无疑问,翻译理论的文本解读研究,就是要使译者知道怎样与SLT作者通感知难,使自己的译文陈述不致成为“湮没不彰者”。


责任编辑:admin




上一篇:译文体的启示
下一篇:译文中“前者”与“后者”

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们