返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
译文体的启示
2022-10-20 09:24:19    etogether.net    网络    


译文势力不可小觑,不但便于翻译,而且打进创作。不过凡是爱护中文的人,不免看不顺眼。我现在把《红楼梦》三十一回的开头用译文的体裁略加修改,看看效果如何:


在看到她吐在地上的一口鲜血后,袭人就有了一种半截都冷了的感觉,当她想着往日常听人家说,一个年轻人如果吐血,他的年月就不保了,以及纵然活了一个较长的生命,她也终是一个废人的时候,她不觉就全灰了她的后来争荣夸耀的一种雄心了。在此同时,她的眼中也不觉地滴下了泪水。当宝玉见她哭了的时候,他也不觉有一种心酸。因之他问:“你心里觉得怎么样?”他勉强地笑着答:“我好好地,觉得怎么呢?”宝玉的意思,他即刻便企图叫人去烫一种黄酒,要一种山羊血嵘峒丸来。她拉住他的手笑:“你这一闹不打紧,闹起了多少人来,人们倒要坚持我是属于一种轻狂的人;我的病分明人们不知道,给你一闹,倒闹得他们知道了,你还是明天打发一个小子,问问那位王太医去,向他弄一点药给我吃吃,我将痊好。人们不知道,不觉得,可不好?”宝玉接受她的话,也只得罢了。然后他向案上斟了一杯茶来,给她漱了口,她知道他内心也有一种不安,她如果不让他提供一番伏侍,他又必然不依,和必然惊动别人,她不如由他去吧。因之,她倚在她的榻上,由他提供他的伏侍。当一交五更的时候,顾不得他的梳洗,宝玉就急忙地穿了他的衣服出来,将王济仁叫来,他亲自作了一番确切的询问。当问她的病的原故的时候,那太医知道这不过是一种伤损。他便说了一种丸药的名字,教了他如何服吃和敷搽,宝玉记住它们,他回园来依着那方子进行了一项调治。这项事暂时停止去提。这天正是端阳佳节,每一个人家用蒲艾簪在门上,把虎符系在背上。在中午的时候,王夫人摆了一桌酒席,请了薛家母女等从事赏午。宝玉发现,宝钗有一种淡淡的神态,和她的不和他说话,他知道这是为了他昨天得罪了她的缘故。王夫人看见宝玉的没精打采,也只当他是为了昨日金钏儿的事情的原故,他也没好意思的,所以她也越发不理他。林黛玉看见宝玉一副懒懒的样子,只当他是因为得罪了宝钗的原故,所以她心里也不自在,也就显示出一种懒懒的情况。凤姐昨天晚上就由王夫人告诉了她宝玉金钏的事,当她知道王夫人心里不自在的时候,她如何敢说和笑,也就作了一项决定,随着王夫人的气色行事,更露出一种淡淡的神态。迎春姐妹,在看见着众人都觉得没意思中,她们也觉得没有意思了。因之,她们坐了一会儿,就散了。


由上文可见,平空加许多“一个”,“一种”,“一番”,“他”,“她”,“他的”,“她的”,“当……的时候”,“这”,“在……”等等字眼,对于文义毫无好处,还有多用名词来代替动词、形容词,“淡淡的”改成“有一种淡淡的神态”,一点好处也没有。读者一定会说,“写小说的人并不是全像你说的这样”。这句话不错,不过这样翻译的人很多。而且有些作家,也免不了用翻译体(他们的翻译)来创作。


如果曹雪芹的中文还算过得去(事实上大家看《红楼梦》都懂,都喜欢),我们为什么不能用他写的中文翻译外文呢?省去英文里的a,the,my,his,her,I,we,he,she等等字眼,译文的意思仍然毫不糊涂,反而更明白晓畅,他人绝不能拿“不忠实”来指摘译者。中国文字绝不在这方面落伍,也不会因为不肯用英文里的冠词和代名词而贫乏。译者如果在这方面多思想,态度就会改变了,译文也更好读了。


责任编辑:admin




上一篇:文本的语义隐含
下一篇:译文文本的期待性

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们