返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
译文文本的非整体性
2022-10-17 09:24:19    etogether.net    网络    


由于文本只是作者心迹的一张非常疏略的心迹图,因此任何文本都不可能是完整的。所谓完整的文本,只是就其形式而言。例如我们说一首sonnet(商籁体诗)是完整的,根据只是基于组成该诗的十四行诗句是完整的。同样,我们说一首“声声慢”是完整的,因为它具有并符合“声声慢”所要求的字数、声韵及句式铺排程式。至于诗人的思想感情,则是任何读者所不能挖掘完毕的。李清照(c1084-c1151)的〈声声慢〉前三句是:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”按词格形式说,它们是完整的。但自宋代以来,无人能说已可以将李清照的凄苦情怀表达于万一。到头来,只能用诗人自己的话说:“这次第,怎一个愁字了得!”。


文本的非整体性赋予文本的“互文性分析”(intertextual analysis)以重要的意义。很多文本中存在的“不在场”或“延异”(“differance”,Derrida:1977)可以在与此相关的文本中找到。例如屈原(c343-c287 BC)的《天问》中说“天命反侧”,是不是说明屈原在天命问题上的怀疑论(即儒家天命论的“不在场”)?要论证这一点,当然少不了文本内证(intra-text proof)。但文本内证常常不足以说明在屈原的《天问》中儒家的天命论之“不在场”。这就需要我们到屈原的其他作品(文本)中去取证。例如《离骚》中就有“皇天无私阿兮,览民德兮错辅”,在《抽思》中“善不由外来兮,名不可以虚作;执无施而有报兮,执不实而有获”。这些句子表明屈原相信的不是天命,而是事物的自然规律,获取文本外证(extra-text proof),使之与文本内证相印证,或相映衬,就能使我们用所谓“互文性诠译”(“intertextual interpretation”)来补足文本非整体性给读者留下来的“解读空白”,是不容我们忽视的策略。


责任编辑:admin




上一篇:译文中“前者”与“后者”
下一篇:白话文的节奏和音调

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们