中文里把四字词缩短要看什么词,不是任何词都可以缩短的。有的长话短说很明白,很经济,但有的不高明。
英文maintenance这个字有一个意思是维持机器或房屋的效用(坏了当然要修理),因此译为“维持修理”是合适的。但为了紧缩,很多人已经用“维修”,而且这个词可能通用,有人译为“保存”。这两个译法都不甚好,也许“维持”好一些。还有工厂里管理机器,维持它的效能的人,叫“维修人员”。这样缩也许是好的。不过工作人员的职务可能有很多,如果有七八种,那怎么办呢?用“维修存卖换运人员”吗?所以我认为“管理员”也可以了。我们求精确,有时反而破坏了中文。
“喊问”这个词很生。如果问的人是大声喊着问的,只能说“喊着问道”。现在有许多缩短的词,不管能缩不能缩都硬缩,因此文字倒不通顺了。
“取代”是个时髦词。“A公司将取代B公司在欧洲的独占地位”是时时碰得到的译文,许多人也这样写。这是replace或take the place of或instead这些英文字害人,也是“取而代之”的缩短。不过这个词实在是不大对的。我们的习惯是说“A公司代替了B公司在……”。我发现许多用“取代”的地方,都可以用“代替”。当然用“A公司取B公司在欧洲的独占地位而代之”是可以的,不过稍微累赘一些。“取而代之”缩成“取代”不合文法,也不足为法。
《史记·项羽本纪》:“秦始皇游会稽,渡浙江,梁与籍俱观,籍曰:‘彼可取而代也!’”这是大家都读过的,也是用“取而代之”最适当的例子。若是柴油引擎效率不高,有浓烟,要换汽油的,也用“取代”,即使改成合乎文法的“取而代之”,也是不通的。
还有人用“代取”,这更可怕了。一个人在银行存了一笔钱,自己没有空,叫别人替他“代取”是可以的,但他的社会地位,别人却不能“代取”。
把许多字的词缩短,最高明的文字学家要推苏加诺。他把new emerging force缩成了Nefos, neocolonialism和imperialism缩成了Nekolim,诸如此类,不过一个人如果没有苏加诺那样的地位和放肆,就要小心才好。这些缩写,他一下台也完了。
责任编辑:admin