中国的词,有单字,有双字(从前叫做“双音词”)。因为有些地方一定要用双字词,于是有些作家认为单字词绝不能用,即使在可以用单字词的地方,也用双字词,譬如说一个人脸上长了许多酒刺,本来是很好的话,结果为了用双字词就把它改成“长有”。这个“有”和动词连用,似乎只有在“拥有巨资”,“持有第1097号牌照”这种半文半白,新闻文字或公文中用到。“有一条船”就是有一条船,不必说“拥有一条船”。“人”一定写成“人员”,其实有时不能用“人员”。
为了找一个字和另一个字相配,成为双字词,有人把“帆”上加“船”字,“船帆”的意思很好懂,也像中文。不过我们从来不用这个词,因为“帆”一定是船上用的。如果因为上下文的关系,一定要用个双字词,中国诗文里有的是“征帆”,“风帆”等。虽然稍微文一些,却还可以用。应该注意的是“征帆”是远行的帆,不是航行短程的船上的帆。“风帆”是可以普通用的。
双字词里有一个“聆听”,我到现在还没有找到先例。也许是一个很好的词,不过目前还不能这样说,我们的双字词里确有两个同义的动词连用的,如“歇息”、“借贷”、“望看”(如“改天再望看你去”,见《国语辞典》),但并不是可以随便加的,这个原因是如果已经有了可以用的,大多不再另创新的。用心地听可以用“谛听”,“倾听”,还有“河岸”这个词似乎是没有的,岸就是“岸”。
英文里 colleague 字常常有人译为“同僚”,这也不完全错。但只是colleague的一义,如果某一官员,提起他的colleagues来,我们可以译为“同僚”。但如果一个商行职员或董事,提起了他的colleagues,这个字只能译为“同事”。我们现在似乎忘记了“同官为僚”这个疏。(“僚”本又作“尞”,不过现在也不必复古了。)
有一个单字真正不容易找到别的字来拼凑,这个字就是“脑”。翻译科学论文,脑就是脑,既不能加字(如“头脑”,“脑筋”,“大脑”等),也不能换字(如改用“智慧”,“心灵”,“思想”等)。科学论文里如果提到“梦”,似乎也没有字可加。“梦幻”?也不很正确吧。
许多动词只可用之于人,不可用之于物,譬如说,人可以“拥有”,物则不能。“某甲拥有巨资”上面刚说到了的,但“厨房拥有最新的电器设备”就不通了。这一句可以改成“厨房里装了……”(有人不喜欢“装了”是嫌它“俗气”,不过这是很好的中文。)
我觉得“有”这个字是很好的,无论用在哪里并不丢我们的脸。现在的趋势是很多作家、译家,把它当作种田的母亲,在乡下娶的妻子,或没有读书的儿子,不愿意朋友看到。他们不是用“产生”,“发生”,就是用“拥有”。
I have got an idea曾见有人译作“我产生一个观念”。这不是我们平常说的话,在这种句子里也不需要一个双字的词。如果是几个人在一起讨论一件大事,其中一人想到了一个主意,他会说“我倒有个主意”。这是中文。
“做朋友”是很好的,不一定改用双字词“成为朋友”。“成为朋友”并不是绝对不可用,譬如两个人本是仇敌,后来因为某种原因,“倒成为朋友”,是很好的中文。不管用什么词,要看上下文,但千万不要以为单字词是蹩脚的中文。用“做”朋友的“做”并不丢脸。
责任编辑:admin