返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
论过分讲究准确
2022-09-14 09:18:36    etogether.net    网络    


最讲究准确的也没有法子翻得绝对准确,这句话并不是说翻译的人可以不顾一切,照自己说话作文的习惯乱译;不过是我们可以看情形,顾全译文的流畅和意思的准确。Robert W.Cmigan在“Translating for Actors”一文里说得好:


Accuracy must not be bought at the expence of bad English. Since we cannot have everything, we would rather surrender accuracy than style. This, I think, is the first principle of translating, though it is not yet accepted in academic circles. The clinching argument in favour of this prin-

ciple is that, finally, bad English cannot be accurate translation - unless the original is in bad German, bad French, or what have you.


许多译者只顾“准确”,译出不堪卒读的中文,应该注意上面这段话。中文不通也绝对不能算“准确”的翻译,除非英文也是不通的。中文不能卒读、译文也就没有人看了,那么译它有什么用?反之,有些无关紧要的细节略有颠倒、增删、对原作者和读者不但没有过意不去的地方,反而尽了最大的力,值得他们道谢。尤其遇到了中英文习惯语,习惯写法不同的时候,总得要迁就一些的。中国有句话,“神面明之,存乎其人”最能说出这件事的要点来。


不过我再说一句,有些懒得去找恰当译文、率意乱译、用写幻想曲的笔法增加不相干的东西,把重要的、看不大懂的原意删掉不译的人,不能拿上面的话来做护身符。好的译文总是精确的,只有照字面逐字翻译,不顾中英文基本不同的人,才要记住上面的教训。


责任编辑:admin




上一篇:翻译精炼、净化过程
下一篇:翻译技能意识的建立和发展的过程

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们